Мистер Скелмерсдейл, конечно, влюбился. Но он — простой человек, он очень далек от эльфов. В его смутных воспоминаниях остались только необыкновенные лужайки, на которых часто собирались чудесные жители страны фей. От них исходил розоватый свет, разносились дивные запахи, звучали волшебные мелодии, «вроде как из музыкальной шкатулки». Были там и такие лужайки, где феи носились друг с другом наперегонки верхом на букашках, и плескался чудесный прозрачный ручей, и цвели лютики. Там феи купались в самые жаркие дни, а кругом в глухой чаще мха резвились, танцевали, ласкали друг друга самые разные крошечные создания.

А вот песня, которой у Толкина эльфы приветствовали Бильбо:

Дракон уничтожен,Развеяны кости,Разбиты доспехи,Повержено величие!И хотя меч заржавеет, трон и корона падутОт силы, в которую верит человек,И от богатства, которое ему любо,Тоже ничего не останется —Здесь по-прежнемуБудут расти травыИ покачиваться листья…

И припев:

Придите! Тра-ля-ля!Вернитесь на равнину![180]11

«Вернитесь на равнину!»

Эту старомодность (впрочем, осознанную) отметил у Толкина знаменитый английский поэт Уистен Хью Оден (1907–1973), в свое время слушавший лекции оксфордского дона и всю жизнь восхищавшийся его книгами. Правда, у самого Одена отношение к равнинам, точнее, к жителям равнин, было принципиально другое:

Я запросто себя воображуНа старость лет унылым попрошайкойВ питейном заведении в порту.Я запросто представлю, как опять,Подростком став, в углу кропаю вирши,Чем непроизносимей, тем длинней.Лишь одного не в силах допустить:Не дай мне бог стать жителем равнины…Почему?Да разве не ясно?Будь жителем равнины, я питал быГлухую злобу ко всему вокруг:От хижин до дворцов, — и к живописцам,Апостола малюющим с меня,И к пастырям, пред засухой бессильным.Будь пахарем я, что б меня влекло,Как не картина истребленья градовИ мраморов, потопленных рекой?Лишь в страшном сне — точней, в двух страшных снах,Я вечно обитаю на равнине:В одном, гоним гигантским пауком,Бегу и знаю — он меня догонит;В другом, с дороги сбившись, под лунойСтою и не отбрасываю тени —Тарквинием (и столь же одинокИ полн посткоитальною печалью),Что означает, правда, что страшусьСебя, а не равнин. Ведь я не против(Как все) повиноваться и стрелять —И обитать в пещере с черным ходом.Оно бы славно, хоть и не могуПоэзией наполнить эти долы,Да дело-то, понятно мне, не в них,Да и не в ней… Поэзия — другое[181].

Конечно, Бильбо Торбинсу такое и в голову не приходило.

Даже отчаявшись, он брел и брел по всяким опасным тропам и тропинкам, вытоптанным в темных лесах троллями, орками, гоблинами, волколаками и прочей нечистью. Любым приключениям он предпочел бы свою уютную норку там на равнине, в любимой Хоббитании, но приходилось терпеть. К тому же он все время ужасно боялся потерять репутацию почтенного хоббита. Вот в этом он точно был и всегда оставался жителем равнин, хотя и пристрастился писать стихи.

12
Перейти на страницу:

Все книги серии Жизнь замечательных людей

Похожие книги