Великой этой тайныЯ растолкую вам весь смысл необычайный.По воле случая уже совершено,Что вашей мудростью заране решено:Взаимной склонности жар сладостный и страстныйМеня соединил с подругою прекрасной,И вот я огорчил своим отказом вас,Не зная, что за ней явились вы как раз.

Энрик.

Я понял, кто она, при первом появленье.Теперь не в силах я сдержать души волненье:Ко мне, о дочь моя! Тебя обнять я рад!

Кризальд.

Охотно взял бы с вас и я пример, мой брат,Но оставаться здесь едва ли нам удобно.Войдемте в дом и там обсудим все подробно,Отплатим за добро приятелю добромИ небесам благим молитву вознесем.<p>КРИТИКА «УРОКА ЖЕНАМ»</p>

Комедия в одном действии

Перевод Арго

<p>КОРОЛЕВЕ-МАТЕРИ<a l:href="#n_97" type="note">[97]</a></p>

Ваше величество!

Я вполне сознаю, что посвящения наши Вам не нужны и что, по правде сказать, Вы, Ваше величество, охотно избавили бы нас от этой, изысканно выражаясь, дани нашей преданности. Я все же я беру на себя смелость посвятить Вашему величеству Критику «Урока женам»; я не мог не прибегнуть к этому слабому изъявлению своей радости по поводу Вашего счастливого выздоровления, возвратившего нам величайшую, лучшую в мире государыню и сулящего ей долгие годы доброго здравия. Каждому человеку свойственно рассматривать события со стороны ему наиболее близкой; вот почему я среди всеобщего ликования радуюсь возможности снова иметь честь развлечь свою государыню, чей пример убеждает нас в том, что истинное благочестие не враждебно развлечениям благопристойным, — государыню, которая с высоты своих помыслов и важных занятий снисходит к забавам наших представлений и из уст которой исходят не только жаркие молитвы, но и смех. Я льщу себя надеждой на эту честь, я с величайшим нетерпением ожидаю этой минуты, и когда она наконец настанет, то это будет верх блаженства для нижайшего, покорнейшего и преданнейшего слуги и подданного Вашего величества

Ж.-Б. П. МОЛЬЕРА.

<p>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА</p>

УРАНИЯ.

ЭЛИЗА.

КЛИМЕНА.

МАРКИЗ.

ДОРАНТ

он же шевалье.

ЛИЗИДАС

поэт.

ГАЛОПЕН

лакей.

Действие происходит в Париже, в доме Урании.

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Урания, Элиза.

Урания. Неужели, кузина, никто к тебе не приезжал?

Элиза. Ни одна душа.

Урания. Прямо удивительно, как это мы с тобой провели целый день наедине друг с дружкой.

Элиза. Меня это тоже удивляет; мы ведь к этому не привыкли; дом твой, слава богу, всегда привлекает к себе придворных бездельников.

Урания. По правде сказать, день показался мне очень длинным.

Элиза. А мне так слишком коротким.

Урания. Это потому, кузина, что люди тонкого ума любят одиночество.

Элиза. Тонкого ума? Благодарю покорно! Ты же знаешь, что я на это не претендую.

Урания. А я, признаюсь, люблю общество.

Элиза. Я тоже люблю, но только избранное. Глупцы, которых приходится принимать, нередко заставляют меня предпочитать одиночество.

Урания. Ты слишком взыскательна: ты хочешь вращаться только в изысканном обществе.

Элиза. Нет, я просто не чересчур снисходительна, я не завожу знакомства с кем попало.

Урания. Я люблю разумных людей, а от причудников отворачиваюсь.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Мольер Ж.Б. Полное собрание сочинений в трех томах

Похожие книги