Традицию Бабрия в поздней античной литературе представляет латинский поэт Авиан, живший в конце IV – начале V века. Он оставил сборник из 42 басен, написанных элегическим дистихом и посвященных некоему Феодосию, искушенному ценителю литературы и искусства (может быть, тождественному с известным прозаиком этого времени Макробием Феодосием). Источником этих басен послужило несохранившееся сочинение Юлия Тициана, ритора III века, который перевел латинской прозой басни Бабрия. Судя по предисловию Авиана к своим стихам, они были его первым поэтическим опытом, и опыт оказался не очень удачным. Авиан заменил бабриевскую простоту привычной для римлян торжественностью и этим безнадежно разрушил единство формы и содержания своих произведений. Четкая строфика элегического дистиха нарушает плавное течение басенного повествования; эпические описания замедляют развитие действия; традиционная возвышенность слога, насыщенного реминисценциями из Вергилия, настолько не вяжется с бытовой простотою предметов, что местами звучит прямой пародией. Вот пример – басня «Собака с бубенцом» в бабриевском образце и авиановском подражании; целый стих здесь («О, какое тебя…») представляет собой прямое заимствование из Вергилия:

Бабрий, 104:Чтоб хитрый пес прохожим не кусал ноги,Хозяин привязал ему звонок к шее,Который было всем издалека слышно.Спесивый пес на площадь с бубенцом вышел,Но тут седая молвила ему сука:«Подумай, чем кичишься ты, глупец бедный:Ведь это не награда за твою доблесть,А обличенье злого твоего нрава».Авиан, 7:Те, чья душа от рожденья дурна, не могут поверить,Что заслужили они кары, постигшие их.Некий пес не страшил прохожих заранее лаемИли оскалом зубов между раздвинутых губ —Он, подгибая свой хвост, трепещущий робкою дрожью,Тайно бросался на них, дерзким впиваясь клыком.Чтоб не вводило в обман напускное смиренье, хозяинЭтому псу привязать к шее решил бубенец:Дикую глотку ему он украсил звенящею медью,Чье колебанье могло знаком людей остеречь.Пес, возомнив, что ноша такая дается в награду,Стал на подобных себе чванно смотреть свысока.Тут подошел к гордецу старейший из низкого рода,Свой обращая к нему увещевающий глас:«О, какое тебя ослепило безумье, несчастный,Сей почитающий дар данью заслугам своим?Нет, то не доблесть твоя красуется в медном уборе —Это свидетель звучит, злой обличающий нрав!»

И басни «Ромула», и басни Авиана, несмотря на невысокий художественный уровень, имели блестящую судьбу в истории литературы. Именно они донесли традиции двух крупнейших баснописцев древности до средневековья. Только по ним могла средневековая Европа знакомиться с античным басенным наследием. «Ромул» и Авиан пользовались широкой популярностью, неоднократно перелагались прозой и стихами, были предметом многочисленных переработок и подражаний. Даже самая скучная часть басни – мораль – привлекала особое внимание: сборники моралистических вступлений и заключений к басням Авиана имели хождение независимо от самих басен. Такое положение продолжалось вплоть до эпохи Возрождения, когда распространяющееся знание греческого языка открыло европейскому читателю доступ к первоисточнику – к подлинным басням Эзопа. Когда в 1479 году итальянский гуманист Аккурсий выпустил первое печатное издание басен Эзопа – оно было одной из первых греческих книг, напечатанных в Европе, – это явилось переломом в истории басни. С этого времени начинается развитие новоевропейской басни – жанра, которому суждено было возвеличиться именами Лафонтена, Лессинга и Крылова.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Гаспаров, Михаил Леонович. Собрание сочинений в 6 томах

Похожие книги