О, женщин знаю я! Они ужасно любят

Спасать от гибели того, кто их погубит.

Прибавь: «Вас будут ждать у двери потайной

И проведут ко мне». Доволен я собой!..

Ну, подпишись теперь.

Рюи Блаз

Поставить ваше имя?

Дон Саллюстий

Нет, «Цезарь». Я подчас нуждаюсь в псевдониме,

Рюи Блаз(выполнив приказание)

Но сможет ли она ваш почерк здесь признать?

Дон Саллюстий

Довольно, чтоб она увидела печать.

Рюи Блаз

Кому адресовать?

Дон Саллюстий

Я сам письмо отправлю

Итак, я еду в ночь. Но здесь тебя оставлю

Я оценил в тебе хорошего слугу...

(Приближается к Рюи Блазу; многозначительно.)

И большего тебе достичь я помогу.

Молчание.

Да. Можешь сделать ты блестящую карьеру.

Но должен ты питать ко мне слепую веру,

Повиноваться мне.

Рюи Блаз(кланяется)

Сеньор!

Дон Саллюстий

Я друг тебе

И от души хочу помочь твоей судьбе.

(Делает знак Рюи Блазу снова сесть за стол.)

Теперь напишешь ты записку мне вторую.

Возьми еще листок. Вниманье, я диктую.

Пиши: «Я, Рюи Блаз, даю расписку в том,

Что был лакеем взят к маркизу Финлас в дом

И буду, как слуге хорошему прилично,

Во всем ему служить и тайно и публично»,

Рюи Блаз пишет.

Так. Подпишись теперь, поставь число и год.

(Складывает письмо и прячет его в свой бумажник вместе с запиской, которую написал Рюи Блаз.)

Где шпага, что велел я принести? А, вот!

На кресле там она. Прекрасно! Превосходно!

(Показывает на кресло, на которое положил шпагу и шляпу. Подходит к нему и берет шпагу.)

Из шелка перевязь — и с вышивкою модной...

(Предлагает Рюи Блазу полюбоваться мягкостью ткани.)

Взгляни, как сделана искусно рукоять,

Чтоб для прелестных дам конфеты в ней держать!

Что скажешь? Делал Хиль, а он неподражаем.

Мы лучше мастера-чеканщика не знаем!

Постой — дай мне взглянуть, к лицу ль тебе? Надень.

(Набрасывает на шею Рюи Блаза перевязь, к которой прикреплена шпага.)

Как будто бы ее он носит каждый день!

(Прислушивается.)

Идут?.. Да, близок час прохода королевы.

Маркиз дель Басто здесь.

Дверь в глубине, ведущая на галерею, открывается. Дон Саллюстий отстегивает плащ и быстро набрасывает его на плечи Рюи Блазу в ту самую минуту, когда появляется маркиз дель Басто; затем направляется к маркизу, увлекая за собой удивленного Рюи Блаза.<p><strong>ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ</strong></p>Дон Саллюстий, Рюи Блаз, дон Панфило де Авалос, маркиз дель Басто, затем маркиз де Санта Крус, затем граф Альба, затем весь двор.Дон Саллюстий

Маркиз! Позвольте мне вам

Представить... Мой кузен — дон Цезарь де Басан.

Вернулся, наконец, он из далеких стран.

Граф Цезарь десять лет почти что не был дома,

И для него прошу я доброго приема.

Рюи Блаз(в сторону)

Мой бог!

Дон Саллюстий(Рюи Блазу, тихо)

Молчи!

Маркиз дель Басто(Рюи Блазу)

Я рад...

(Берет руку Рюи Блаза, которую тот смущенно протягивает.)Дон Саллюстий(Рюи Блазу, тихо)

Смелей!

Рюи Блаз кланяется маркизуМаркиз дель Басто

Граф, вашу мать

Имел я счастие любить и близко знать.

(Дону Саллюстию, указывая на Рюи Блаза, тихо.)

Как изменился он!.. Я б не узнал, наверно.

Дон Саллюстий(маркизу дель Басто, тихо)

Ведь десять лет прошло...

Маркиз дель Басто(тихо)

Конечно, это верно.

Дон Саллюстий(хлопая Рюи Блаза по плечу)

Вернулся блудный сын! А помните ли вы,

Маркиз, как он всегда был притчей для молвы?

Как деньгами сорил? Едва простившись с детством,

В три года с дедовским покончил он наследством:

Пиры и празднества, за балом пышный бал,

Оркестр в сто человек... Мадрид он ослеплял!

Был яркою звездой на нашем небосклоне.

Теперь из Индии приплыл на галионе.

Рюи Блаз(смущенно)

Сеньор...

Дон Саллюстий(весело)

Мой милый друг: кузен, а не сеньор!

Басаны — старые дворяне с давних пор.

Дон Педро, предок наш, женат был на Марьяне

Де Гор. Их сын всю жизнь проплавал в океане:

Он адмиралом был, имел двух сыновей —

Родоначальников и предков двух ветвей.

Вы граф, а я маркиз, но ведь, в конечном счете,

Не много разницы в коронах вы найдете.

Я в Португалии прекрасной был рожден,

А ваша родина — цветущий Арагон.

Так, Цезарь, и у нас одни и те же предки:

Я плод, а вы цветок, но равноценны ветки.

Рюи Блаз(в сторону)

Чего же хочет он? Куда влечет меня?

Пока дон Саллюстий говорит, к ним подходит маркиз де Санта Крус, дон Альваро де Басан-де-Бенавидес, старик с белыми усами, в огромном парике.
Перейти на страницу:

Все книги серии В.Гюго. Собрание сочинений в 10 томах

Похожие книги