Последние известия о вас, если не ошибаюсь, были нам доставлены Поповым* при его возвращении в Москву и оказались далеко не так удовлетворительны, как я бы того желал, по крайней мере в отношении вашего здоровья… Не решитесь ли вы предпринять наступающим летом что-нибудь более существенное, нежели все, что делали до сих пор в этом направлении? Почему, например, серьезно не подумаете вы о том, чтобы с возвращением хорошей погоды испробовать немецкие воды, если только хорошая погода в этом году намерена возвратиться к нам?.. Я убежден, что при вашем состоянии здоровья путешествие, то есть просто перемена места и настроения, было бы добрым началом поправки и, может быть, само по себе послужило бы уже исцелением. Подумайте об этом, любезный Чаадаев, и сделайте мужественное усилие во имя лучшего из благ — здоровья.

Теперь, сказавши все существенное, я охотно поболтал бы с вами вволю о литературных и других наших занятиях прошедшей зимы, каковы «Переписка» Гоголя*, ваш огромный «Московский сборник»* и т. п., но увы! трудно беседовать на расстоянии шестьсот верст, и что бы там ни говорили, а письменная беседа утомляет почти так же, как партия в шахматы по переписке… К тому же у меня есть надежда, что так или иначе мы свидимся в продолжение этого лета, вот почему прошу вас смотреть на это письмо более как на свидетельство о получении сделанного вами прекрасного подарка, чем как на выражение, хотя бы и не полное, дружественных чувств и неизменной любви преданного вам Ф. Тютчева.

<p>Тютчевой Е. Л., 19 апреля 1847<a l:href="#t_tu4451_573"><sup>*</sup></a></p>134. Е. Л. ТЮТЧЕВОЙ 19 апреля 1847 г. Петербург

19 апреля 1847

Рукой Тютчева:

Любезнейшая маминька. Вы получите эти строки в горестный — несказанно грустный для нас день*. Я хотел, чтобы вы наверное знали, что в этот день я весь с вами духом, мыслью и молитвою. Да подкрепит вас Господь Бог и утешит… Чрезвычайно тяжела для меня ваша горесть. Но… слов для этого нет.

Я надеюсь скоро с вами увидеться. Простите. Бог с вами. Целую ваши ручки. Ф. Тютчев

Рукой Эрн. Ф. Тютчевой:

Je veux aussi ajouter quelques mots `a ceux de Th'eodore, ch`ere maman, et vous dire combien je penserai plus particuli`erement `a vous le 23. Je prie Dieu qu’Il vous soutienne et qu’Il vous donne le courage de d'etourner vos pens'ees du triste objet qui les occupe si exclusivement. Nous esp'erons bien certainement nous revoir `a la fin du mois prochain; les petits enfants se r'ejouissent beaucoup de cette perspective. Jean a eu aujourd’hui sa premi`ere dent!! Le cher petit se porte bien et promet de devenir bien gentil. Je me r'ejouis beaucoup de vous le pr'esenter. Le cousin Constantin* nous quittera mardi; il compte ne s’arr^eter qu’un jour `a Moscou. Mille gr^aces, ch`ere maman, pour votre lettre russe que j’ai lue toute seule et tr`es bien comprise.

Je vous baise tendrement les mains et je vous prie d’aimer votre bien affectueuse fille E. Tutcheff.

Перевод

Рукой Эрн. Ф. Тютчевой:

Я тоже хочу добавить несколько слов к письму Теодора, любезная маминька, и сказать, что я особенно буду думать о вас 23-го. Молю Бога о том, чтобы Он укрепил вас и дал мужество отойти мыслями от печального предмета, всецело занимающего вас. Мы очень надеемся увидеться с вами в конце следующего месяца, младшие дети заранее очень радуются этой встрече. У Ивана сегодня прорезался первый зуб!! Милый малыш благополучен и обещает быть очень славным. Я буду очень рада показать его вам. Кузен Константин* уедет от нас во вторник, он предполагает остановиться в Москве всего на один день. Премного благодарна, любезная маминька, за ваше русское письмо, я читала его сама и все хорошо поняла.

Нежно целую ваши ручки и прошу любить вашу преданную дочь Э. Тютчеву.

<p>Тютчевой Эрн. Ф., 19 июня/1 июля 1847<a l:href="#t_tu4451_576"><sup>*</sup></a></p>135. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 19 июня/1 июля 1847 г. Петербург

Ce jeudi. 19 juin/1 juillet 1847

Дача Строгановых

Casa Colobiano

Ma chatte ch'erie, j’ai recu avant-hier votre lettre de R'eval qui m’a fait grand plaisir, mais cela ne me suffit pas. J’ai besoin de vous savoir `a Hapsal ayant d'ej`a franchi les probl'ematiques cent verstes de distance qui vous en s'eparaient*. Je veux aussi conna^itre dans leur na"ive sinc'erit'e les premi`eres impressions que ce lieu de plaisance aura produit sur vous. Ainsi donc la physionomie allemande de R'eval vous a donn'e `a penser et il n’a pas fallu moins qu’une barbe de cocher russe pour vous rassurer.

L’excellente Princesse* `a qui j’ai fait part de cette impression en a ri, sans trop savoir, comment se l’expliquer.

Maintenant vous voil`a depuis plusieurs jours `a Hapsal, et il me tarde d’apprendre quels sont les souvenirs que cet endroit-l`a r'eveillera en vous…

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги