О ты, хранящий || эти укрепления!Бодрствуй с оружьем || и не спи, молю тебя!Покуда Гектор || Троей правил, бодрствуя,Ее обманом || не свергнула Греция!Чуть задремала || в ночи Троя сонная,Лживым Синоном || вскрыта дверь обманная

15-сложник 8ж + 7мд (гимн Фомы Аквинского, XIII век, силлабо-тонизированный, с 2-сложной рифмой)

Славь, язык, в хвалебном слове || Таинство телесное,Излиянной оной крови || Цену полновесную,Коей смертным бог в любови || Сень купил небесную…

13-сложник 7мд + 6ж (вагантская «Исповедь» Архипииты, XII век, силлабо-тонизированная, с 2-сложной рифмой, перевод О. Румера*)

Умереть в застолице || я хотел бы лежа,Быть к вину поблизости || мне всего дороже;Чтобы пелось ангелам || веселее тоже:«Над усопшим пьяницей || смилостивись, Боже!»

По образцу этой латинской силлабики складывается силлабика и в новых романских языках, заимствуя из нее все основные размеры. При этом, так как длинные безударные окончания слов в романских языках редуцируются, дактилические концы стихов и полустиший обычно укорачиваются в женские (или, реже, переакцентируются в мужские), а женские — в мужские.

В итальянском стихе господствующим (с XII–XIII веков) становится 11-сложник с передвижной цезурой (11ж, с обязательным ударением на 4‐м и/или 6‐м слоге), развившийся из латинского 12-сложника (5 + 7), с рифмой. Это — размер «Божественной комедии» Данте и всей последующей итальянской классики; именно из Италии этот стих и его аналоги распространяются по остальной Европе. Звучание его таково:

11ж (Данте, «Ад», II, перевод С. Шевырева; мужские окончания привнесены переводчиком)

Мною входят в град скорбей безутешных,Мною входят в мученья без конца,Мною входят в обитель падших грешных:Правда подвигла моего творцаВластию бога, вышней мощью знаньяИ первою любовию Отца…

Во французском стихе древнейшим, широкоупотребительным размером (XI–XII века) был 10-сложник 4 + 6 с ассонансом (созвучием последних ударных гласных) и с допустимым наращением в цезуре, точно так же развившийся из укоротившегося латинского 12-сложника 5 + 7; это речитативный эпический стих «Песни о Роланде» и проч. Когда речитативные кантилены уступили место рыцарским романам, то этот стих был вытеснен говорным 8-сложником с рифмой, развившимся из переакцентуированного латинского 8-сложника 8мд; этот стих (известный еще с X века) остался одним из основных во французской поэзии вплоть до новейшего времени. В позднее средневековье (XIV–XV века) этого «короткого» стиха стало уже недостаточно, и рядом с ним появился «длинный» стих — опять 10-сложник 4 + 6, теперь уже не с ассонансом, а с рифмой (и без цезурных наращений) и заимствованный не непосредственно из латинского, а из более близкого итальянского (и провансальского) 11-сложного стиха. Наконец, в эпоху Ренессанса (со второй половины XVI века) для новых жанров, не унаследованных от средневековья, а созданных по античному образцу, вошел в широкое употребление другой «длинный» стих — 12-сложник 6 + 6 («александрийский стих», известный еще с XII века), оттеснивший 10-сложник и оставшийся рядом с 8-сложником одним из двух главных французских размеров до наших дней. Происхождение «александрийского» 12-сложника более спорно; но, судя по аналогиям в итальянском и испанском стихе, где аналогичный стих обычно имеет цезурные наращения (7ж + 7ж, 8д + 7ж), он образовался из удвоения того же латинского 8-сложника, но не переакцентуированного, а укороченного из 8д в 7ж и 6 м. Вот звучание этих размеров:

10-сложник 4 + 6 с ассонансом («Песнь о Роланде», перевод Б. И. Ярхо)

Был император || и весел и доволен.Взял город Кордр, || разбил он стены в крохи,И башни все || стрелометами сбросил.Его бойцы || добычи взяли вволю,Злата, сребра, || дорогих узорочий…

8-сложник (начало «Романа о Розе», подлинник — с рифмами)

Перейти на страницу:

Все книги серии Гаспаров, Михаил Леонович. Собрание сочинений в 6 томах

Похожие книги