…Екатерина Великая, сия северная Семирамис… – Императрицу Екатерину II многие поэты сравнивали с мифической царицей Семирамидой (Semiramis), построившей г. Вавилон с его висячими садами, одним из семи чудес древнего мира.
…в переписке с сим преславным отшельником фернейским… – Имеется в виду французский писатель, философ, историк Вольтер (наст, имя Мари Франсуа Аруэ; 1694–1778), переписывавшийся с русской императрицей. Ферне – имение Вольтера на границе Франции и Швейцарии, где он поселился в 1758 г.
Острие меча*
Сб. «Лукоморье. Военные рассказы». Пп: Лукоморье, 1915. Печ. по этому изд.
Душа человека, подобно некоей Гризельде, должна быть покорною до конца. – Гризельда – «вернейшая из жен», которой посвятила одноименное стихотворение З. Н. Гиппиус (см. ее «Собрание стихов. 1889–1903». СПб., 1904, подаренное Сологубу). В основе стихотворения – одноименная стихотворная сказка французского писателя Шарля Перро (1628–1703) из его сборника «Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями» (1697). Героиня – кроткая и преданная жена принца, смиренно воспринявшая унизительные испытания своей супружеской верности. Этот сюжет использован также в драме «Гризельда» (1837) австрийского писателя Фридриха Гальма (1806–1871). Пьеса в 1840 г. была впервые поставлена на петербургской сцене в переработке Платона Григорьевича Ободовского (1803–1864).
Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих (1759–1805) – поэт, драматург, теоретик искусства, историк; основоположник немецкой классической литературы.
Теннис-гроунд – теннисная площадка.
Тевтон – представитель древнегерманского племени; рыцарь тевтонского ордена крестоносцев.
Для моей любви нет Леты. – Т. е. нет забвения (Лета – река забвения в царстве мертвых).
Есть упоение в бою… – Неточная цитата из «маленькой трагедии» Пушкина «Пир во время чумы» (1830). У Пушкина:
Есть упоение в бою,И бездны мрачной на краю,И в разъяренном океанеСредь грозных волн и бурной тьмы,И в аравийском урагане,И в дуновении Чумы.Все, все, что гибелью грозит,Для сердца смертного таитНеизъяснимы наслажденья –Бессмертья, может быть, залог,И счастлив тот, кто средь волненьяИх обретать и ведать мог.…«кудри наклонять и плакать». – Цитата из «маленькой трагедии» Пушкина «Каменный гость».
Бисмарк Огто фон Шёнхаузен (1815–1898) – первый рейхсканцлер Германской империи в 1871–1890 гг.
Вильгельм II Гогенцоллерн (1859–1941) – германский император и прусский король в 1888–1918 гг.
…«огонь и лед, вода и пламень не столь различны меж собой!» – Неточная цитата из романа Пушкина «Евгений Онегин». У Пушкина: «…волна и камень, // Стихи и проза, лед и пламень…»
«Но я другому отдана и буду век ему верна». – Неточная цитата из романа Пушкина «Евгений Онегин». У Пушкина: «Но я другому отдана; // Я буду век ему верна».
…«то в высшем решено совете, то воля Неба»… – Неточная цитата из «Евгения Онегина». У Пушкина: «То в вышнем суждено совете… // То воля неба: я твоя…»
Слепая бабочка*
Все рассказы сборника печ. по изд.: Сологуб Ф. Слепая бабочка. М: Московское книгоиздательство, 1918. См.: Неизд. Сологуб, С. 244.
Жена умного человека*
Заветы. 1914. № 2.
Отрава*
«Душно в Киеве как в скрыне…» – Неточная цитата из баллады А. К. Толстого «Илья Муромец». У Толстого: «Душно в Киеве, что в скрине…» Скрин, скрыня – укладка, сундук, ларец (В. И. Даль).
Грушницкий – персонаж романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени».
Крутильда и семь других С. 586. Имманентный – признак, внутренне присущий предмету, явлению, процессу.
…ездить на Ривьеру… – Ривьера – средиземноморское побережье (Лазурный берег), славящееся курортами и зонами отдыха (Канн, Ницца, Ментона и др. во Франции; Сан-Ремо, Портофино, Рапалло и др. в Италии).
Мышеловка*
Ранет, ранетки – сорт зимостойких яблок.
Сказка гробовщиковой дочери*
Глазет – шелковая ткань с золотым или серебряным утком.
«Речь» – ежедневная политическая, экономическая и литературная газета, выходившая в 1906–1917 гг. в Петербурге.
…«Тути-Намэ. Сказки попугая…» – В названии неточность; надо: «Книга попугая» Зия ад-Дина Нахшаби. М., 1915.
Голос крови*
Газ. «День». 1913.25 дек.№ 350.