«Н. Р. Сл.» – нью-йоркская ежедневная газета «Новое русское слово», издающаяся с 1920 г. (с 1910 до 1920 г. «Русское слово»).
…мой перевод (и покойной Веры) книги «Батек»… – «Запретный» с 1922 г. Зайцев неожиданно и для него самого, и для советской литературной общественности был представлен переводом «арабской сказки» Уильяма Бекфорда «Ватек» в томе «Фантастические повести», изданном в академической серии «Литературные памятники» (Л.: Наука, 1967). Тогда же распространилась версия, что причастные к изданию перевода крамольного эмигранта были наказаны. «Виновник» же опубликовал 20 апреля 1968 г. в «Русской мысли» дневниковую заметку «Рго domo sua.Из давнего», в которой вспоминал:
«Однажды, больше полувека назад, в Москве, зашел ко мне „Патя“ – так звали мы Павла Муратова, друга нашего – и говорит:
– Вот, Боря, замечательная книга „Ватек“ Бекфорда. Такой был англичанин, XVIII века, чудак отчасти, фантазер… но какой писатель!.. Посмотри.
Я взял, прочел. Сказка! Так в подзаголовке указано, а это мрачная фантастическая история, восточная. Глубокого смысла. Погоня необузданного калифа Ватска за всемогуществом при помощи сил дьявольских. Гибель в царстве Эблиса, врага рода человеческого и самого Бога.
Как написано! Вещь замечательная, что говорить.
– Ну, видишь… Хм-м… – да, вот что: переведи ее на русский, я напишу предисловие, Константин Федорович (Некрасов. – Т. П.) издаст. Он уже согласился.
Некрасов дал аванс, подоспели другие авансы, мы закатили с женою в Рим, где зиму 1911-12 гг. и провели.
В незабываемом этом Риме, незабвенной зимой, получал я уже из Москвы корректуры „Ватека“. Жили мы как птицы небесные, ни о чем не думая, ничего впереди не предчувствуя…
Пути жизни загадочны. Кто мог подумать, что через пятьдесят шесть лет после московского издания… вновь явится этот „Ватек“… не у букиниста набережного, а в Москве пятидесятитысячным тиражом. И как некогда в Рим корректурами, так теперь приплыл самотеком, уже в готовом виде (корректуру в Москве делали, к изданию этому я никак не причастен)».
…письмо Татьяне Марковне… – жене прозаика Марка Александровича Алданова (1889-19S7).
В этих проблемах духовных и жизненных Христофорова русского… – Христофоров – главный герой повести Зайцева «Голубая звезда».
Зинаида Гиппиус. <Святитель русского православия>*
Современные записки. Париж, 1925. Кн. 25.
Георгий Адамович. Борис Зайцев*
Печ. по изд.: Адамович Г. Одиночество и свобода. Нью-Йорк, 1955.
…это – мать из «Подростка»… – «Подросток» – роман Ф. М. Достоевского.
Москва! Как много в этом звуке… – Из гл. VII «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
«Пятиглавые московские соборы с их итальянскою и русскою красой…» – Из стихотворения О. Э. Мандельштама «В разноголосице девического хора…» (1916). У Мандельштама: «русскою душой».
Славой золотеет заревою… – Из стихотворения А. А. Блока «Ветер стих, и слава заревая…» (1914).
…человек с нерастраченным запасом страстей: как Тангейзера… – Тангейзер (ок. 1205–1270) – немецкий поэт-миннезингер, легенды о котором отражены в одноименной опере Рихарда Вагнера, в произведениях Э.-Т.-А. Гофмана, Г. Гейне.
Павел Грибановский. Борис Зайцев о монастырях*
Вестник РСХД. 1976. № Ц7.
Никита Струве. Писатель-праведник*
Печ. по изд.: Струве Н. Православие и культура. М.: Христианское изд-во, 1992.
Паскаль Петр Карлович (Pierre Pascal; 1890–1983) – русист, профессор славянских языков в Сорбонне; близкий друг А. М. Ремизова.
…поразившее его предсмертное стихотворение Н. Гумилева… о котором написал последнюю свою статью… – В дневнике «Дни» мемуарный очерк «Судьбы» – предпоследняя публикация Зайцева в «Русской мысли» (23 сентября 1971 г.). «Считаю, – пишет он, – что стихи эти многим войдут в сердце», и приводит предсмертное, написанное перед расстрелом, стихотворение Николая Степановича Гумилева, которое только что прочитал в «Вестнике РСХД» (1971, № 98):