Шантавуан. Я не в претензии, о, нет! Но если вы дадите повеленье на колокольню силою войти, мы не окажем вам сопротивленья. Вам безоружные не станут на пути.

Фарльсберг.

Кюре, задели вас невольно.Не будем поднимать вопрос больной.Никто к вам не пойдет на колокольню,Живите мирно за своей стеной!

Мое почтенье!

Шантавуан. А вам мое благословенье. (Эйрику.) А вам, маркиз, особенно желаю, пусть небо вас хранит на жизненной дороге! (Уходит.)

Фарльсберг (Эйрику). Лейтенант, я накажу вас строго, я не позволю страсти разжигать!

Эйрик. Своих врагов я ненавижу!

Фарльсберг. Я сам аббата не люблю, но смысла в спорах с ним не вижу.

Эйрик. Слушаю, господин командир полка! Один дин-дон... один дин-дон...

Шейнаубург. Один дин-дон!..

Кельвейнгштейн.

Позвольте, господа!Меня вдруг охватило вдохновенье.Блестящая идея!

Гросслинг. Идея? Говорите, мы — в волненьи!

Эйрик. Обрадуйте, барон, нас поскорее!

Кельвейнгштейн. Прогнать нам надо скуку прочь. И вот вам мой проект — веселый и приличный: пошлем за дамами в Руан, там славный дом публичный. И будем пировать всю ночь!

Эйрик. Великая идея!

Фарльсберг.

Да вы затейник, мой барон!Вы опьянели от французской водки?Представьте, в замке — штаб полка.А в нем — кокотки!

Шейнаубург. О, граф, мы молим — разрешите!

Гросслинг. О, граф! О, граф! Ну, прикажите!

Эйрик. Мы можем пировать всю ночь!

Фарльсберг.

И слушать не хочу — подите прочь.Привести в штаб полка жриц любви?Что же вы, в самом деле, взбесились?

Офицеры. Господин командир! Господин командир!

Кельвейнгштейн. Уверяю, все будет прилично!

Офицеры.

Озарится огнем опостылевший зал,Мы поднимем с шампанским бокал,Мы разгоним печальный туман!Господин командир, разрешите!Один дин-дон! Один дин-дон!

Фарльсберг. Ну, довольно, я спорить устал, разрешаю.

Офицеры. Да здравствует наш командир, друг младших офицеров! Да здравствует блестящий пир, веселие без меры!

Кельвейнгштейн. Эй, вахмистра ко мне!

Входит Ледевуар.

Вы возьмете здесь крытый фургонИ отправитесь срочно в Руан,В дом публичный Телье.Пусть хозяйка пошлетК нам на ужин сюда пять девиц,Но сказать — наилучших!

Ледевуар. Точно так, понимаю!

Кельвейнгштейн.

И скажите хозяйке,Что я шлю ей приветИ от сердца всего обнимаю!Ну, ступайте! Марш! Марш!

Ледевуар уходит.

Дин-дон!

Офицеры. Ура! Дин-дон! Ура!

Поднимем выше кубки!За женские веселые глаза,За пухленькие губки!

Фарльсберг. Фи дон! Стыдитесь, кирасиры! Ну, так и ждешь, что вы начнете кувыркаться!

Офицеры.

Подать парадные мундиры!Эй, вестовые, одеваться!

Занавес

<p>Картина вторая</p>

Ночь. Зал в веселом доме госпожи Телье. В углу маленький оркестр. За буфетной стойкой — Телье. Женщины и гости пляшут канкан.

Женщины и гости.

Гром и грохот, вой, движенье...Не забил ли вдруг вулкан?Нет, то грянул в бальном залеОглушительный канкан!С первым звуком фортепьяноКровь у каждого кипит!И я мчусь с девчонкой пьяной,Как сорвавшийся с цепи!

Телье.

Антуан, скорее пива,Надо быстро подавать!

(Гостю.)

Ваша дама не спесива,Вам не следует зевать!

Женщины и гости.

Ручки, ножки, глазки, плечи...Укажите, где изъян?Ваши глазки искры мечут,Зажигает их канкан!

Телье.

Даже мой покойник милыйПрерывает смертный сон,Если рявкнет над могилойПозолоченный тромбон!

Женщины и гости.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Булгаков М.А. Собрание сочинений в 10 томах

Похожие книги