— Все, кто вступает в наше подразделение, проходят специальный медосмотр для людей с особыми способностями. Он позволяет выявить скрытые травмы, хронические заболевания, проклятия… Независимо от того, излечимо это или нет, мы можем хотя бы узнать причину, — обеспокоенно сказал Ван Цзэ. — Не стоит позволять легкому недомоганию превратиться в тяжелую болезнь, а тяжелой болезни в…
— Надеюсь, мне все же полегчает. Когда я решу расстаться со своим бренным телом, я лично извещу вас об этом, идет? У меня гипогликемия1. В последние дни я был сам не свой. Я вынужден был присматривать за стариной Сяо и Управлением. Последний раз я нормально обедал только в Дунчуане… — один из оперативников «Фэншэнь» протянул ему шоколад, но Сюань Цзи отказался. — Хватит, братья, иначе у меня из носа снова пойдет кровь. Кто это играет на флейте? Такая знакомая мелодия.
1 Низкий уровень сахара в крови.
Все присутствующие тут же прислушались, силясь различить мелодию флейты среди шума волн и голосов жителей прибрежной деревеньки.
Флейта пела на удивление мелодично, звук был высоким и гармоничным… Сюань Цзи какое-то время слушал, а после пробормотал:
— Это ведь не «За кого замуж выдадут, с тем и живи»…
Ван Цзэ тут же добавил:
— Но только братец обернулся, как бык до смерти ужаснулся2…
2 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗 (jiàjīsuíjī, jiàgǒusuígǒu) — курица всегда следует за петухом, сука всегда следует за кобелём (жена всегда следует за мужем). Китайская идиома. В древности браки заключались по договоренности родителей новобрачных, и невеста не имела права выбирать жениха. Ей оставалось лишь принять свою судьбы и смириться с выбором семьи. Второй вариант этой идиомы: Следуй за мужем, будь он хоть петух, хоть собака. Вместе с фразой 哥哥一回头,吓死一头牛 (gēgē yī huítóu, xià sǐ yītóu niú) — досл. Старший брат обернулся и до смерти напугал быка; являются частью песенки «Собачья свадьба» (嫁狗).
Вдруг, его словно осенило. Ван Цзэ раскрыл рот и удивленно уставился на Сюань Цзи. Они одновременно заглянули в свои плейлисты, и на их лицах появилось смущение.
— Это не… неподалеку от моего дома есть парк, — попытался оправдаться Ван Цзэ. — Каждый день там танцуют старики и старушки, и я слышу, что они поют. Сам я предпочитаю классическую музыку, и не слишком хорошо разбираюсь во всех этих развеселых песенках.
— О, так вот почему она показалась мне знакомой, — Сюань Цзи тут же поддержал его «внезапное озарение». — Жизнь в Юйяне течет неспешно. Но и здесь найдется какой-нибудь придурок, который ранним утром явится на побережье, поиграть дурацкие песни. У тебя есть фото командира Яня? Дай его мне.
Не дожидаясь, пока это сделает Ван Цзэ, Гу Юэси достала свой телефон, открыла альбом, полностью заполненный старыми фотографиями «Фэншэнь», и выбрала одну из них. За столом сидел мужчина в форме. Выражение его лица казалось холодным, но взгляд лучился мягкостью. Мужчина ничего не делал, лишь сдержанно смотрел в камеру.
— Это подойдет? Его лучшее фото, — сказала Гу Юэси. — Его сделал Чжичунь, когда командир Янь официально вступил в должность и переехал в новый кабинет.
Ван Цзэ все еще выглядел обеспокоенным:
— Директор Сюань, а тот «русалкин язык», о котором ты говорил, точно надежен? Это сработает?
Что, если, услышав птичий голос, море придет в ярость?
— Это «русалочий язык», а русалка — заимствованное слово3, — пробормотал Сюань Цзи. Он опустился на колени, изо всех сил стараясь удержать равновесие на покачивающемся катере, и поставил фотографию Янь Цюшаня перед собой. После чего опустил руку в воду и написал на борту лодки три древних иероглифа «Янь Цюшань».
3 Сюань Цзи и Ван Цзэ используют разные слова. Ван Цзэ говорит 美人鱼语 (měirényú yǔ), а Сюань Цзи 鲛人语 (jiāorén yǔ). 美人鱼 (měirényú) — русалка в классическом понимании этого слова. Мифическое существо с рыбьим хвостом, живущее в море. В то время как 鲛人 (jiāorén) — миф. подводные жители, русалочье племя (иногда живут с людьми, торгуют полотном, плачут жемчугом).
Глядя на весь этот «ритуал», Ван Цзэ еще сильнее разволновался. Он чувствовал себя так, будто был втянут в какое-то суеверное действо. Не хватало только ароматических палочек и стола для подношений.
— Сюань…
Но Сюань Цзи лишь «шикнул» на него, заставив замолчать, и прикрыл глаза. Старательно избавившись от всех отвлекающих мыслей, юноша принялся про себя повторять слова на русалочьем языке, который он слышал лишь несколько раз в своих снах.
Ему казалось, что когда-то давно он успел выучить этот язык, но никак не мог вспомнить, где именно. Возможно, он сталкивался с ним в одной из старых книг, вывезенных им из долины Чиюань, или услышал от кого-то из инструментальных духов… Когда в своем недавнем видении он услышал отзвуки этих слов, это и стало толчком к пробуждению его воспоминаний.