Большое удовольствие и честьНа Кипре вас приветствовать.
Лодовико
Спасибо.Как лейтенанта Кассио дела?
Яго
Он жив.
Дездемона
У лейтенанта с генераломБольшой разрыв. Надежда вся на вас.Вы сблизите их.
Отелло
Ты такого мненья?
Дездемона
Не слышу.
Отелло(читает)
«В исполненье привестиНемедленно».
Лодовико
Он к вам не обращался,А погружен в приказ. Так между нимИ Кассио размолвка?
Дездемона
Да, к несчастью.Я все б дала, чтоб вновь их помирить,Такую к Кассио любовь питаю.
Отелло
Огонь и сера!
Дездемона
Что ты говоришь?
Отелло
Ты что, в своем уме?
Дездемона
Какой сердитый!
Лодовико
Его расстроило письмо. СенатВелит ему в Венецию вернутьсяИ назначает Кассио на Кипр.
Дездемона
О, как я рада!
Отелло
Рада?
Дездемона
Что, мой милый?
Отелло
Я рад, что ты забыла всякий стыд.
Дездемона
Забыла стыд. Отелло милый?
Отелло
Дьявол!
(Ударяет ее.)
Дездемона
Ничем не заслужила!
(Плачет.)
Лодовико
Генерал,В Венеции откажутся поверить!Уж это слишком! Надо попроситьУ ней прощенья. Дездемона плачет.
Отелло
О дьявол, дьявол! Если бы земляДавала плод от женских слез, то этиПлодили б крокодилов. Сгинь, уйди!
Дездемона(уходя).
Уйду, чтоб не сердить тебя.
Лодовико
КакаяПослушная! Верните, генерал,Ее назад.
Отелло
Сударыня!
Дездемона
Мой милый?
Отелло
Ну вот она, распоряжайтесь ею.
Лодовико
Распоряжаться?
Отелло
Да. Ведь вы просилиВернуть ее назад. Ну вот. ОнаУмеет уходить и возвращаться,И уходить, и снова приходить,И может плакать, сударь, может плакать.Послушная, послушная жена. —Малеванное, грубое притворство!Лей слезы, лей. — Я прочитал приказО возвращенье. — Скройся. Будет надо,Я позову. — Я к выезду готовВ любое время. — Говорят, исчезни!
Дездемона уходит.
Дела сдам Кассио. Ну, а теперьПрошу откушать вас сегодня с нами.Добро пожаловать, желанный гость,На остров Кипр. — Козлы и обезьяны!
(Уходит.)
Лодовико
И это мавр, который восхищалСенат уравновешенностью духа,Которого ни бури, ни труды,Ни страсти, ни опасности не брали?
Яго
Он очень изменился.
Лодовико
Он здоров?Он не в бреду?
Яго
Судить о нем не смею.Он то, что есть. А если он не то,Чем должен быть, пусть бог ему поможетСтать тем, чем надо.
Лодовико
Бить свою жену!
Яго
Как это ни противно, я желал бы,Чтоб это было худшим из всего.
Лодовико
Что, эта грубость у него в привычкеИли его так взволновал приказ?
Яго
Не спрашивайте. Мне не подобаетО том распространяться, что видал.Успеете понаблюдать и сами.Мне не придется много прибавлять.