Мой милый сын, скажи, когда ж начало?

Гамлет:

Через минуту, попрошу терпенья.И тише, тише. Видите, он спит.Коль пробудится – замыслу конец.

Клавдий:

Какому замыслу?

Гамлет:

Злодейскому, конечно.

Поднимается со стула, садится на пол рядом с Офелией.

Могу ли я на бедра к вам прилечь?

Офелия:

О нет, милорд!

Гамлет:

Одной лишь головою.

Офелия:

Ах, головою. Хорошо, милорд.

Гамлет:

А вы уж рады думать о похабстве.

Офелия:

Я ничего не думала, милорд.

Гамлет(кладя голову ей на колени и ерзая по ним затылком):

Как славно у девицы между ног…

Офелия:

Что именно, милорд?

Гамлет:

А ничего.У них там пустота. Иль вы не знали?

Офелия:

Вы шутите, милорд.

Гамлет:

Да, я шутник.У нас вообще веселая семейка.Смотрите, матушка смеется – ей супруг,Должно быть, тоже нашептал похабство.

Громко хлопает в ладоши.

Внимание, смотрите, началось!

Из-за кулис, делая страшные гримасы, выходит Гильденстерн, наряженный примерно так же, как Клавдий.

Клавдий:

Какой пренеприятный господин.Чего он хочет? Почему крадется?

Гамлет:

Он хочет герцога Урбино извести,Хитрейшим способом, доселе небывалым.

Гильденстерн достает склянку с ядом, нюхает, морщится. Из склянки на пол проливается несколько капель, поднимается облачко дыма.

Гертруда:

А, это яд. Я верно угадала?

Гамлет:

Не знаю, матушка, не знаю. Вам видней.Ну, в смысле, с кресла вашего. Глядите!А вон супруга герцога, онаСейчас спасет несчастного от смерти.

Выходит Розенкранц в женском платье, с короной на голове. Гильденстерн оглядывается на Розенкранца, прикладывает палец к губам. Потом нагибается над спящим, поднимает склянку.

Гамлет:

Ах, негодяйка! Что ж она молчит!Неужто даст свершиться злому делу?

Приподнимается, смотрит на Клавдия.

Гильденстерн, кривляясь, делает вид, что льет спящему в ухо яд. Гораций с криком падает со скамейки, изображает судороги. Розенкранц же бросается Гильденстерну на шею и начинает его звонко целовать.

Клавдий:

Яд в ухо? В самом деле необычно.О способе таком я не слыхал.Что, Гамлет, ты так смотришь на меня?Сказать мне хочешь что-то? Говори же.

Гамлет в растерянности оглядывается на Горация.

Гораций:

Прощай, жена! И ты, мой брат, прощай!Проклятье вам навек, прелюбодеи!

Клавдий приподнимается в кресле, он явно потрясен.

Гертруда:

Так пьеса со словами? Я решила,Что пантомима это…

Замечает состояние Клавдия.

Что с тобой?!Что с вами, государь, вы нездоровы?

Клавдий:

Жена и брат… Отрава… Сон в саду…Темно в глазах… Не вижу… Дайте света!

Переполох, все суетятся около короля. Гамлет подбегает к Горацию.

Гамлет:

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги