Эльхор использовал редкое и дорогое оружие: снайперскую винтовку СВЛ. – Прим. автора.

28

Фархад имел в виду австрийскую крупнокалиберную снайперскую винтовку RPA «Rangemaster». – Прим. автора.

29

КСП – контрольно-следовая полоса.

30

Maverick – бродяга (англ.).

31

Приветствую, брат (киргиз.).

32

Джигит – парень (киргиз.).

33

Аршин – здесь: мерный стакан для алкоголя и сухих наркотиков (сленг).

34

Душман – враг (пушту).

35

Тры – дядя (пушту).

36

«Снег» – кокаин, «герыч» – героин (сленг).

37

Привет, хозяин (казах.).

38

Да, мой друг. Я истинный англичанин (англ.).

39

Сорпа – густой бульон из баранины или конины со специями и кусками отварного мяса; баурсаки – пончики из дрожжевого теста, жаренные в кипящем жире.

40

Сяомэйхуа – «малый комплекс цветка сливы» – один из начальных базовых комплексов южнокитайской школы ушу «цойлифо-цюань».

41

Спасибо, уважаемый (тюрк.).

42

Уважаемый Байрам! (пушту)

43

Племянничек (пушту).

44

Пожалуйста (казах.).

45

Спасибо (казах.).

46

Здесь: одно из названий героина (сленг).

47

КНБ – Комитет национальной безопасности, казахский аналог российской ФСБ.

Перейти на страницу:

Похожие книги