| "Indeed!" | - Неужели? |
| "Exactly as I have the honor to tell your Excellency." | - Точь-в-точь как я имел честь докладывать вашему сиятельству. |
| The host, who was not endowed with great perspicacity, did not observe the expression which his words had given to the physiognomy of the stranger. | Хозяин, не обладавший особой проницательностью, не заметил, какое выражение появилось при этих словах на лице незнакомца. |
| The latter rose from the front of the window, upon the sill of which he had leaned with his elbow, and knitted his brow like a man disquieted. | Отойдя от окна, о косяк которого он до сих пор опирался, он озабоченно нахмурил брови. |
| "The devil!" murmured he, between his teeth. | - Дьявол! - процедил он сквозь зубы. |
| "Can Treville have set this Gascon upon me? | - Неужели Тревиль подослал ко мне этого гасконца? |
| He is very young; but a sword thrust is a sword thrust, whatever be the age of him who gives it, and a youth is less to be suspected than an older man," and the stranger fell into a reverie which lasted some minutes. | Уж очень он молод! Но удар шпагой - это удар шпагой, какой бы ни был возраст того, кто его нанесет. А мальчишка внушает меньше опасений. |
| "A weak obstacle is sometimes sufficient to overthrow a great design. | Случается, что мелкое препятствие может помешать достижению великой цели. |
| "Host," said he, "could you not contrive to get rid of this frantic boy for me? | Незнакомец на несколько минут задумался. - Послушайте, хозяин! - сказал он наконец. - Не возьметесь ли вы избавить меня от этого сумасброда? |
| In conscience, I cannot kill him; and yet," added he, with a coldly menacing expression, "he annoys me. | Убить его мне не позволяет совесть, а между тем... - на лице его появилось выражение холодной жестокости, - а между тем он мешает мне. |
| Where is he?" | Где он сейчас? |
| "In my wife's chamber, on the first flight, where they are dressing his wounds." | - В комнате моей жены, во втором этаже. Ему делают перевязку. |
| "His things and his bag are with him? | - Вещи и сумка при нем? |
| Has he taken off his doublet?" | Он не снял камзола? |
| "On the contrary, everything is in the kitchen. | - И камзол и сумка остались внизу, на кухне. |
| But if he annoys you, this young fool-" | Но раз этот юный сумасброд вам мешает... |
| "To be sure he does. | - Разумеется, мешает. |
| He causes a disturbance in your hostelry, which respectable people cannot put up with. Go; make out my bill and notify my servant." | Он создает в вашей гостинице суматоху, которая беспокоит порядочных людей... Отправляйтесь к себе, приготовьте мне счет и предупредите моего слугу. |
| "What, monsieur, will you leave us so soon?" | - Как? Ваше сиятельство уже покидает нас? |
| "You know that very well, as I gave my order to saddle my horse. | - Это было вам известно и раньше. Я ведь приказал вам оседлать мою лошадь. |
| Have they not obeyed me?" | Разве мое распоряжение не исполнено? |