| "Yes." | -Да. |
| "This very instant?" | - Немедленно? |
| "Yes." | -Да. |
| "You will leave France, you will return to England?" | - Вы покинете Францию? Вернетесь в Англию? |
| "I will, I swear to you." | - Да, клянусь вам. |
| "Wait, then, wait." | - Подождите тогда, подождите... |
| Anne of Austria re-entered her apartment, and came out again almost immediately, holding a rosewood casket in her hand, with her cipher encrusted with gold. | Анна Австрийская удалилась к себе и почти тотчас же вернулась, держа в руках ларец розового дерева с золотой инкрустацией, воспроизводившей ее монограмму. |
| "Here, my Lord, here," said she, "keep this in memory of me." | - Возьмите это, милорд, - сказала она. - Возьмите и храните на память обо мне. |
| Buckingham took the casket, and fell a second time on his knees. | Герцог Бекингэм взял ларец и вновь упал к ее ногам. |
| "You have promised me to go," said the queen. | - Вы обещали мне уехать, - произнесла королева. |
| "And I keep my word. | -И я сдержу свое слово! |
| Your hand, madame, your hand, and I depart!" | Вашу руку, сударыня, вашу руку, и я удалюсь. |
| Anne of Austria stretched forth her hand, closing her eyes, and leaning with the other upon Estafania, for she felt that her strength was about to fail her. | Королева Анна протянула руку, закрыв глаза и другой рукой опираясь на Эстефанию, ибо чувствовала, что силы готовы оставить ее. |
| Buckingham pressed his lips passionately to that beautiful hand, and then rising, said, | Бекингэм страстно прильнул губами к этой прекрасной руке. |
| "Within six months, if I am not dead, I shall have seen you again, madame-even if I have to overturn the world." | - Не позднее чем через полгода, сударыня, -проговорил он, поднимаясь, - я вновь увижу вас, хотя бы мне для этого пришлось перевернуть небо и землю! |
| And faithful to the promise he had made, he rushed out of the apartment. | И, верный данному слову, он выбежал из комнаты. |
| In the corridor he met Mme. Bonacieux, who waited for him, and who, with the same precautions and the same good luck, conducted him out of the Louvre. | В коридоре он нашел г-жу Бонасье, которая с теми же предосторожностями и с тем же успехом вывела его за пределы Лувра. |
| 13 MONSIEUR BONACIEUX | XIII ГОСПОДИН БОНАСЬЕ |
| There was in all this, as may have been observed, one personage concerned, of whom, notwithstanding his precarious position, we have appeared to take but very little notice. | Во всей этой истории, как читатель мог заметить, был один человек, которым, несмотря на тяжелое его положение, никто не интересовался. |
| This personage was M. Bonacieux, the respectable martyr of the political and amorous intrigues which entangled themselves so nicely together at this gallant and chivalric period. | Человек этот был г-н Бо-насье, почтенная жертва интриг политических и любовных, так тесно сплетавшихся между собой в ту эпоху, богатую рыцарскими подвигами и в то же время любовными похождениями. |
| Fortunately, the reader may remember, or may not remember-fortunately we have promised not to lose sight of him. | К счастью - помнит ли или не помнит об этом читатель, - мы обещали не терять его из виду. |