| This policy of Louis XIII made Richelieu smile. | Эта политика Людовика XIII заставила Ришелье улыбнуться: |
| "Order it as you please, sire; you possess the right of pardon." | - Приказывайте, ваше величество. Вы имеете право помилования. |
| "The right of pardoning only applies to the guilty," said Treville, who was determined to have the last word, "and my Musketeer is innocent. | - Помилование может быть применено только к виновным, - сказал де Тревиль, желавший, чтобы последнее слово осталось за ним. - А мой мушкетер невиновен. |
| It is not mercy, then, that you are about to accord, sire, it is justice." | Поэтому, ваше величество, окажите ему не милость, а справедливость. |
| "And he is in the Fort l'Eveque?" said the king. | - Он в Фор-Левеке? - спросил король. |
| "Yes, sire, in solitary confinement, in a dungeon, like the lowest criminal." | - Да, ваше величество, и в одиночной камере, без права сношения с внешним миром, как последний преступник. |
| "The devil!" murmured the king; "what must be done?" | - Черт возьми! - пробормотал король. - Что же нужно сделать? |
| "Sign an order for his release, and all will be said," replied the cardinal. | - Подписать приказ об освобождении, и все будет кончено, - сказал кардинал. |
| "I believe with your Majesty that Monsieur de Treville's guarantee is more than sufficient." | - Я такого же мнения, как ваше величество, и считаю поручительство господина де Тревиля более чем достаточным. |
| Treville bowed very respectfully, with a joy that was not unmixed with fear; he would have preferred an obstinate resistance on the part of the cardinal to this sudden yielding. | Тревиль поклонился, преисполненный радости, к которой примешивалась тревога. Он предпочел бы настойчивое сопротивление со стороны кардинала этой неожиданной уступчивости. |
| The king signed the order for release, and Treville carried it away without delay. | Король подписал приказ об освобождении, и де Тревиль поспешил удалиться, унося его с собой. |
| As he was about to leave the presence, the cardinal gave him a friendly smile, and said, | В ту минуту, когда он уже выходил, кардинал, приветливо улыбнувшись ему, обратился к королю: |
| "A perfect harmony reigns, sire, between the leaders and the soldiers of your Musketeers, which must be profitable for the service and honorable to all." | - Какое единодушие между начальником и солдатами царит у ваших мушкетеров, ваше величество! Это весьма полезно для службы и делает честь всей роте. |
| "He will play me some dog's trick or other, and that immediately," said Treville. | "Можно не сомневаться, что он в самом ближайшем будущем сыграет со мной какую-нибудь скверную шутку, - подумал де Тревиль. |
| "One has never the last word with such a man. | - Никогда не угадаешь, что у него на уме. |
| But let us be quick-the king may change his mind in an hour; and at all events it is more difficult to replace a man in the Fort l'Eveque or the Bastille who has got out, than to keep a prisoner there who is in." | Но нужно спешить. Король в любую минуту может изменить свое решение, а засадить снова в Бастилию или в Фор-Левек человека, только что оттуда выпущенного, в конце концов сложнее, чем оставить в заключении узника, уже сидящего там". |