Are you also in accord with Spain and England, with Madame de Chevreuse and the queen?"Неужели и вы в сговоре с испанцами и англичанами, с госпожой де Шеврез и с королевой?
"Sire," replied the cardinal, sighing, "I believed myself secure from such a suspicion."- Ваше величество, - со вздохом произнес кардинал, - мне казалось, что я огражден от таких подозрений.
"Monsieur Cardinal, you have heard me; I will have those letters."-Господин кардинал, вы слышали меня: я хочу иметь эти письма.
"There is but one way."- Есть только один способ...
"What is that?"- Какой?
"That would be to charge Monsieur de Seguier, the keeper of the seals, with this mission. The matter enters completely into the duties of the post."- Поручить эту миссию канцлеру, господину Сетье, Это дело целиком по его части.
"Let him be sent for instantly."- Пусть за ним немедленно пошлют!
"He is most likely at my hotel.- Он, должно быть, у меня.
I requested him to call, and when I came to the Louvre I left orders if he came, to desire him to wait."Я как раз вызвал его к себе, а отправляясь в Лувр, я распорядился, чтобы он, когда явится, подождал меня.
"Let him be sent for instantly."- Пусть за ним немедленно пошлют.
"Your Majesty's orders shall be executed; but-"- Воля вашего величества будет исполнена, но...
"But what?"- Что за "но"?
"But the queen will perhaps refuse to obey."- Но королева, возможно, откажется подчиниться.
"My orders?"- Подчиниться моим приказаниям?
"Yes, if she is ignorant that these orders come from the king."- Да, если она не будет уверена, что это приказание исходит от короля.
"Well, that she may have no doubt on that head, I will go and inform her myself."- Ну так вот, чтобы она не сомневалась, я сам предупрежу ее.
"Your Majesty will not forget that I have done everything in my power to prevent a rupture."- Ваше величество, надеюсь, не забудете, что я сделал все возможное, лишь бы предотвратить разрыв.
"Yes, Duke, yes, I know you are very indulgent toward the queen, too indulgent, perhaps; we shall have occasion, I warn you, at some future period to speak of that."- Да, герцог, я знаю, что вы крайне снисходительны к королеве... может быть, даже чересчур снисходительны. Мы еще вернемся к этому позже, предупреждаю вас.
"Whenever it shall please your Majesty; but I shall be always happy and proud, sire, to sacrifice myself to the harmony which I desire to see reign between you and the Queen of France."- Когда будет угодно вашему величеству. Но я всегда буду горд и счастлив принести себя в жертву во имя мира и согласия между вами и королевой Франции.
"Very well, Cardinal, very well; but, meantime, send for Monsieur the Keeper of the Seals.- Прекрасно, кардинал, прекрасно! Но пока что пошлите за господином канцлером.
I will go to the queen."Я пройду к королеве.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги