| "That is true, Monsieur Cardinal," said the king, "and you were right, as you always are; but the queen, not the less, deserves all my anger." | - Это верно, господин кардинал, - сказал король. -И вы, как всегда, были правы. Но королева тем не менее заслужила мой гнев. |
| "It is you, sire, who have now incurred hers. | - Вы сами, ваше величество, виновны перед ней. И было бы вполне понятно, если б она разгневалась на вас. Ваше величество обошлись с ней чересчур сурово. |
| And even if she were to be seriously offended, I could well understand it; your Majesty has treated her with a severity-" | - Вот именно так я всегда буду обходиться с моими врагами, а также и с вашими, какое бы высокое положение они ни занимали и какой бы опасности я ни подвергался, проявляя такую строгость. |
| "It is thus I will always treat my enemies and yours, Duke, however high they may be placed, and whatever peril I may incur in acting severely toward them." | - Королева - враг мне, но не вам, ваше величество. Напротив, она преданная супруга, покорная и безупречная. |
| "The queen is my enemy, but is not yours, sire; on the contrary, she is a devoted, submissive, and irreproachable wife. | Позвольте же мне вступиться за нее перед вашим величеством. |
| Allow me, then, sire, to intercede for her with your Majesty." | - Так пусть она пойдет на уступки, пусть сама сделает первый шаг! |
| "Let her humble herself, then, and come to me first." | - Напротив, ваше величество, подайте вы добрый пример. |
| "On the contrary, sire, set the example. | Ведь виновны были вы, заподозрив королеву. |
| You have committed the first wrong, since it was you who suspected the queen." | - Мне сделать первый шаг! - воскликнул король. |
| "What! I make the first advances?" said the king. | - Ни за что! |
| "Never!" | - Ваше величество, умоляю вас! |
| "Sire, I entreat you to do so." | - Да, кроме того, как найти подходящий повод? |
| "Besides, in what manner can I make advances first?" | - Сделав что-нибудь, что могло бы доставить ей удовольствие. |
| "By doing a thing which you know will be agreeable to her." | - Что же именно? |
| "What is that?" | - Дайте бал. Вы знаете, как королева любит танцы. |
| "Give a ball; you know how much the queen loves dancing. | Ручаюсь вам, что ее гнев не устоит перед таким проявлением внимания. |
| I will answer for it, her resentment will not hold out against such an attention." | - Господин кардинал, ведь вам известно, что я не любитель светских развлечений. |
| "Monsieur Cardinal, you know that I do not like worldly pleasures." | - Раз она знает, какое отвращение вы питаете к таким забавам, она тем более будет вам благодарна. Да к тому же ей представится случай приколоть прекрасные алмазные подвески, которые вы ей недавно поднесли ко дню рождения и с которыми она еще нигде не успела появиться. |