Besides, she felt as we feel when a storm is coming on-that this issue was near, and could not fail to be terrible.К тому же она чувствовала, как иные люди чувствуют надвигающуюся грозу, что исход этот близок и неминуемо будет ужасен.
The principal thing for her, then, was, as we have said, to keep Mme. Bonacieux in her power.Итак, главное для нее, как мы уже сказали, было захватить г-жу Бонасье в свои руки.
Mme. Bonacieux was the very life of d'Artagnan. This was more than his life, the life of the woman he loved; this was, in case of ill fortune, a means of temporizing and obtaining good conditions.Г-жа Бонасье была для д'Артаньяна все; ее жизнь, жизнь любимой женщины, была для него дороже собственной. Если бы счастье изменило миледи и ее постигла неудача, она могла бы, имея г-жу Бонасье заложницей, вступить в переговоры и, несомненно, добилась бы выгодных условий.
Now, this point was settled; Mme. Bonacieux, without any suspicion, accompanied her. Once concealed with her at Armentieres, it would be easy to make her believe that d'Artagnan had not come to Bethune.Эту задачу она уже разрешила: г-жа Бонасье готова была доверчиво сопровождать ее; а если они обе укроются в Армантьере, миледи легко будет убедить г-жу Бонасье, что д'Артаньян не приезжал в Бетюн.
In fifteen days at most, Rochefort would be back; besides, during that fifteen days she would have time to think how she could best avenge herself on the four friends.Самое большее через полмесяца вернется Рошфор; а за эти полмесяца миледи придумает, как ей отомстить четырем друзьям.
She would not be weary, thank God! for she should enjoy the sweetest pastime such events could accord a woman of her character-perfecting a beautiful vengeance.Скучать ей, благодарение богу, не придется - ей предстоит самое приятное времяпрепровождение, какое только могут доставить обстоятельства женщине с ее характером: довести до совершенства замысел своей мести.
Revolving all this in her mind, she cast her eyes around her, and arranged the topography of the garden in her head.Размышляя, миледи в то же время окидывала взглядом сад и старалась запомнить его расположение.
Milady was like a good general who contemplates at the same time victory and defeat, and who is quite prepared, according to the chances of the battle, to march forward or to beat a retreat.Она действовала как искусный полководец, который предусматривает сразу и победу и поражение и готовится - смотря по тому, как будет протекать битва, - либо идти вперед, либо отступать.
At the end of an hour she heard a soft voice calling her; it was Mme. Bonacieux's.Через час она услышала, что кто-то зовет ее ласковым голосом. Это была г-жа Бонасье.
The good abbess had naturally consented to her request; and as a commencement, they were to sup together.Добрая настоятельница, конечно, изъявила полное согласие, и для начала молодые женщины отправились вместе ужинать.
On reaching the courtyard, they heard the noise of a carriage which stopped at the gate.Когда они вошли во двор, до них донесся стук подъезжавшей кареты.
Milady listened.Миледи прислушалась.
"Do you hear anything?" said she.- Вы слышите? - спросила она.
"Yes, the rolling of a carriage."- Да, у ворот остановилась карета.
"It is the one my brother sends for us."- Это та самая, которую прислал нам мой брат.
"Oh, my God!"- О боже!
"Come, come! courage!"- Ну полно, мужайтесь!
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги