| "We have nothing to do with your family fancies or suspicions. | - Все эти ваши выдумки или подозрения о семейных делах нас не интересуют. |
| Unless you have some practical evidence, your mere opinions- " | И если у вас нет каких-либо вещественных доказательств, то голословные утверждения... |
| "Oh! | - Ха! |
| I'll give you practical evidence," cut in Magnus, in his hacking accent. | Я представлю вам вещественные доказательства, -прервал его Магнус резким голосом. |
| "You'll have to subpoena me, Mr. Inspector, and I shall have to tell the truth. | - Извольте, инспектор, вызвать меня в суд, и я не премину сказать правду. |
| And the truth is this: An instant after the old man was pitched bleeding out of the window, I ran into the attic, and found his daughter swooning on the floor with a red dagger still in her hand. | А правда вот она: через секунду после того, как окровавленного старика вышвырнули в окно; я бросился в мезонин и увидел там его дочку, она валялась в обмороке на полу, и в руке у нее был кинжал, красный от крови. |
| Allow me to hand that also to the proper authorities." | Позвольте мне заодно передать властям вот эту штуку. |
| He took from his tail-pocket a long horn-hilted knife with a red smear on it, and handed it politely to the sergeant. | Тут он вынул из заднего кармана длинный нож с роговой рукояткой и красным пятном на лезвии и вручил его сержанту. |
| Then he stood back again, and his slits of eyes almost faded from his face in one fat Chinese sneer. | Потом он снова отступил в сторону, и щелки его глаз почти совсем заплыли на пухлой китайской физиономии, сиявшей торжествующей улыбкой. |
| Merton felt an almost bodily sickness at the sight of him; and he muttered to Gilder: | При виде этого Мертона едва не стошнило; он сказал Гилдеру вполголоса: |
| "Surely you would take Miss Armstrong's word against his?" | - Надеюсь, вы поверите на слово не ему, а мисс Армстронг? |
| Father Brown suddenly lifted a face so absurdly fresh that it looked somehow as if he had just washed it. | Отец Браун вдруг поднял лицо, необычайно свежее и розовое, словно он только что умылся холодной водой |
| "Yes," he said, radiating innocence, "but is Miss Armstrong's word against his?" | - Да, - сказал он, источая неотразимое простодушие. - Но разве слово мисс Армстронг непременно должно противоречить слову свидетеля? |
| The girl uttered a startled, singular little cry; everyone looked at her. | Девушка испустила испуганный, отрывистый крик; все взгляды обратились на нее. |
| Her figure was rigid as if paralysed; only her face within its frame of faint brown hair was alive with an appalling surprise. | Она окаменела, словно разбитая параличом, только лицо, обрамленное тонкими каштановыми волосами, оставалось живым, потрясенное и недоумевающее. |
| She stood like one of a sudden lassooed and throttled. | Она стояла с таким видом, как будто на шее у нее затягивалась петля. |
| "This man," said Mr. Gilder gravely, "actually says that you were found grasping a knife, insensible, after the murder." | - Этот человек, - веско промолвил мистер Г илдер,- недвусмысленно заявляет, что застал вас с ножом в руке, без чувств, сразу же после убийства. |
| "He says the truth," answered Alice. | - Он говорит правду, - отвечала Элис. |