ПЕВУЧИЙ ОСЕЛ
{148}
Сатирический маскарад в четырех ночах
Four nights will quickly dream away the time.Shakespeare, «А Midsummer Night’s Dream»
{149}Действие первое
[96]
Лесная поляна усыпана белыми лепестками. Под развесистой каприфолией{150}ложе, устланное цветочным пухом. Яркий лунный свет.
Хор фей.
Луг устлали лунным светом,Ложе нежным среброцветом,Наснежили лепестков,Засветили светляков —Весь урок исполнен фейный:Вереницей легковейнойЗа царицей мы — в леса,Где рога и голоса!..
[97]Улетают. Сердце Розы{151}медлит, любуясь на луг, Пок выходит из чащи.
Пок.Здравствуй, фея!
Сердце Розы.Здравствуй, эльфик. Хоть лицо твое сердито, Но по узким глазкам вижу, по напухлым детским щечкам, По надутым алым губкам, — что ты милый, шалый эльф.
Пок.
Я — Оберонов
{152}, девочка, прислужник.Скажи: не подглядела ль ты царя?Сердце Розы.Нет. Но сюда летит его супруга.
Пок.
Титания?
{153}Ах, маленькая фея!Спеши, встречай, предупреди царицу,Верни, моли умчаться прочь…Сердце Розы.Зачем?
Пок.Ужель не ведаешь их распри?
Сердце Розы.
Нет.Еще я мало знаю, милый дух.Я родилась вчера из алой розы
{154},Раскрывшей на груди царицы соннойНавстречу ласке лунной лепестки;И, милый эльф, зовусь я Сердце Розы.Пок.
Ну что ж? Не лжет прозваньице твое:Горят, стыдливо млея, щечки, глазки.Сердечко розы, выслушай меня:Ушли царицу нашу в путь далекий.Лети, скажи другим ее рабыням:Шатаючись в странах заморских, слышалЯ доброе о Фиде светлокудрой;Она супругу сына родила,Владыке эфиопов красногубых.Пусть к дочери спешит царица наша —Обнять ее и приласкать дитя.Не гладит время по головке смертных:Короток час их, нитка жизни рвется…Сердце Розы.
Сюда я прислана царицей нашейС подругами сон цветиков будить,Усыпать землю лепестками белойИ горько пахнущей черемухи;Болотным пухом среброцветов пышныхЦарице ложе мягкое устлать,Чтоб, возвратясь с охоты, что на майских
{155}Жуков она затеяла, привольноЕй было отдохнуть, любуясь пляскойДубравных фей, на луге при луне.Пок.
Не для забав веселых эта ночь.Лети, скажи: идет царь Оберон.Пора царице в путь к любезной Фиде.Сердце Розы.
Темны слова твои, сердитый эльф,И хитрый умысл твой меня пугает.За что лишать ты хочешь луг цветистыйМоей царицы легких ног? Где ступитОна, — там зацветет фиалка ночи
{156}.Пок.
Знай: ревность новая царя с царицейСварливою враждою разделяет.Бессмертный и счастливый Оберон,Титании прекраснейшей и нежной,Бессмертной феи, страстный обладатель,Тоскует по несбыточным мечтамИ распаляет в ненасытном сердцеТо гнев на нас неправедный, то завистьК Титании, что на лугах зеленыхСтоль дивно счастлива, то похоть злую.Есть у Титании, о Сердце Розы,Красивый мальчик.Сердце Розы.