– Иначе в долине было бы полно народу, – объяснил Мерса. – А они все там, выше по течению.

– Почему здесь нет дороги?

– Видимо, к приискам есть более удобный подъезд.

Несколько мгновений Альваро молчал, после чего хлопнул себя по лбу:

– Точно! Ты ведь сейчас Олли.

– Какое это имеет значение? – с подозрением осведомился алхимик.

– Ты разбираешься в людях.

– А-ааа… – С этим Олли спорить не стал. Вернул коробочку в рюкзак и равнодушно, только для поддержания разговора, кивнул на купающегося лейтенанта: – Это безопасно?

– Скоро узнаем.

– Здесь есть какие-нибудь микробы?

– Микробы есть всегда.

– И вирусы?

– И вирусы, – подтвердил медикус.

– И опасная водяная живность? – продолжил расспросы Олли, припоминая неприятный эпизод на Мартине.

Ответить Альваро не успел: в то самое мгновение, как прозвучал вопрос – словно кто-то ждал сигнала, – Гарчестоун заорал и замолотил руками по воде.

– Да, здесь есть живность, – сообщил алхимик, удобнее устраиваясь на траве. – Но не очень большая.

– Почему ты так решил? – проявил академический интерес Альваро.

– Иначе бы его уже затянули под воду.

– Твоя правда.

– Я ведь сейчас Олли.

– Угу.

Хасина был бы не против тоже поваляться на травке, но долг призывал медикуса к пациенту. Он покосился на Мерсу – тот, кажется, задремал, – взял медицинский саквояж и направился к берегу.

– Проклятая дрянь!

Неторопливость медикуса и спокойствие алхимика объяснялись тем, что проблема лейтенанта была обозначена только потоком отборной брани: Гарчестоун ругался на чём свет стоит, но при этом самостоятельно и быстро доплыл до берега, вышел и уставился на Хасину.

И замолчал.

– Что? – поинтересовался Альваро.

– Ты не говорил, что здесь водятся хищные твари.

– Откуда мне было знать?

Егерь посопел и повернулся боком:

– Вот.

С его бедра свисало нечто, обладающее приличной зубастой пастью. Собственно, из пасти нечто в основном и состояло, потому что остальные двадцать сантиметров его тела представляли собой хвост с рудиментарными лапками. Шестью рудиментарными лапками. Нечту так понравилась человеческая плоть, что оно не разжало челюсти даже оказавшись на воздухе.

– Может, оно уснуло? – предположил второй егерь.

И удостоился от Гарчестоуна выразительного взгляда.

– Спасибо, – с чувством произнёс Альваро, присаживаясь на корточки.

– За что?

– Такого ублюдка в моей коллекции ещё нет.

– Сними и перевяжи, – велел лейтенант.

– Рану придётся прижечь, а тебе – пройти курс против столбняка и бешенства.

– Ты серьёзно?

– Зато искупался, – хладнокровно ответил Хасина. Он подставил под нечто баночку и ткнул скальпелем. Безрезультатно. Кажется, тварь ещё сильнее вцепилась в военную плоть.

– Ты скоро? – сварливо спросил Гарчестоун.

– Болит?

– Немеет.

– Возможно, оно ядовитое.

– Проклятие.

– Зато искупался…

Альваро щёлкнул зажигалкой, язычок пламени облизнул твари голову, она разжала челюсти и шлёпнулась в банку.

– Скорее всего, земноводное, – сообщил присутствующим медикус. – На воздухе дышит без проблем.

– Перевяжи меня! – потребовал егерь.

– Перевяжи его, – добавил второй егерь.

– Это самолёты над горой? – поинтересовался алхимик.

И все посмотрели налево.

///

– Ведущий и ведомый, – пробормотал Дорофеев, разглядывая машины в бинокль. Очевидно военные машины: об этом чётко говорили характерные для боевой авиации опознавательные знаки и пулемёты.

– Учебный полёт? – предположил Помпилио.

– Или они контролируют золотоносные районы, пресекая действия чёрных старателей.

– Или ищут нас.

– Для этого они должны знать, что мы на Урии. – Дорофеев отнял от глаз бинокль и посмотрел дер Даген Туру в глаза.

– Они могли догадаться, – пожал плечами Помпилио. – Нас могли предать.

Самолёты заходили на третий круг.

– Они не знают, что делать, – усмехнулся Дорофеев. – Они не понимают, кто мы, и не могут выяснить, поскольку у них нет раций. А садиться и проверять лично они боятся.

Что же касается лингийцев, они поглазели на незваных гостей и как ни в чём не бывало продолжили заниматься своими делами, что явно сбило лётчиков с толку.

– Если я правильно помню карту, аэродром находится рядом с городом, – негромко произнёс дер Даген Тур.

– Совершенно верно, мессер.

– То есть с того момента как они улетят, у нас будет не более двух часов, скорее всего – полтора.

– Пехота появится намного позже, – уточнил Дорофеев.

И они оба подумали об одном: Крачин и Бабарский.

– В любом случае первоначальный план уже не работает, переходим к варианту Б.

– Да, мессер.

– Командуйте, Базза.

Приземляться или стрелять лётчики не решились: сделали над долиной пять кругов и развернулись в сторону Пучербумбля.

Сразу после этого капитан «Пытливого амуша» объявил тревогу.

///

Долина, которую выбрал для стоянки Галилей, располагалась приблизительно на одинаковом удалении от двух урийских городов: Пучербумбля и Ла-Картежля. Ещё они походили предназначением – оба обслуживали рудники – и размером: Ла-Картежль оказался ненамного больше соседа. Помпилио не видел разницы в том, куда направлять разведчиков, и остановил свой выбор на Пучербумбле, поскольку он располагался глубже в горах.

Перейти на страницу:

Все книги серии Герметикон

Похожие книги