What at the time of this story were known as the White Highlands, a reserve set aside exclusively for European agricultural settlement and which the Kikuyu felt had been stolen from them, lay at higher altitude and were better watered than the traditional lands of the Kamba. Although speaking a Bantu language closely related to Kikuyu, Kamba subsistence farmers needed to hunt and gather more where they lived to supplement their less reliable cultivated fields and were of necessity less site-attached than their Kikuyu neighbors. The cultural differences between the two peoples are subtle and best understood by comparing two nations that live together on the Iberian peninsula, the Spaniards and the Portuguese. Most of us know enough about these two to see why what might work with one would not appeal to the other and so it was with Mau Mau. It did not work in most instances with the Kamba and it is lucky for the Hemingways, both Ernest and Mary, that it didn’t, for they would have then stood a good chance of being hacked to death in their beds as they slept by the very servants they so trusted and thought they understood.

By the start of the threat of an outside attack on the Hemingways’ safari camp by a group of oathed Kamba Mau Mau escaped from detention has evaporated like dawn mist under the warmth of the morning sun and the contemporary reader will enjoy what follows without difficulty.

Because of my fortuitous position as number two son, I spent a great deal of time with my father during my later childhood and adolescence, the period of his marriages to Martha Gellhorn and Mary Welsh. I remember one summer when I was thirteen inadvertently walking into Papa’s bedroom at the house Marty had found for the two of them in Cuba when they were making love in one of those rather athletic ways recommended in manuals for the pursuit of happiness in married life. I immediately withdrew and I don’t believe they saw me, but when editing the story presented here and coming across the passage where Papa describes Marty as a simulator, that scene came back to me very vividly, after fifty-six years of forgetfulness. Some simulator.

Hemingway’s untitled manuscript is about two hundred thousand words long and is certainly not a journal. What you will read here is a fiction half that length. I hope Mary will not be too cross with me for making so much of Debba, a sort of dark-matter opposite to what was Mary’s real class act as a wife who did end up committing twenty-five-year-long suttee, fueled by gin instead of sandalwood.

Ambiguous counterpoint between fiction and truth lies at the heart of this memoir. Using it the author plays at length in passages that will doubtless please any reader who likes to listen to that music. I spent some time in the safari camp at Kimana and knew every person in it, black, white and read all over, and for a reason I cannot adequately explain it reminds me of some things that happened back in the summer of 1942 on the Pilar when my brother Gregory and I, like General Grant’s thirteen-year-old son, Fred, at Vicksburg, spent a month as children with its remarkable crew who were in temporary service as naval auxiliaries. The radio operator was a career marine who at one time had been stationed in China. That sub-hunting summer he had an opportunity to read War and Peace for the first time, as he was only working for very short periods while on standby duty most of the day and night and the novel was part of the ship’s library. I remember him telling us all how much more it meant to him since he had known all those White Russians in Shanghai.

Hemingway was interrupted in his first and only draft of the manuscript by Leland Hayward, then married to the lady who has therefore to live by the long-distance telephone in this story, and the other movie people filming The Old Man and the Sea to go and help them fish for a picture marlin in Peru. The Suez Crisis, which closed the canal and ended his plans for another trip to East Africa, could have been one reason he never returned to his unfinished work. We know he was thinking of Paris “in the old days” from what we read in this story and perhaps another reason he left it was he found he could write more felicitously of Paris than East Africa, which for all its photogenic beauty and excitement had lasted but a few months and mauled him badly, the first time with amebic dysentery and the second with the plane crashes.

Were he still alive, I would have asked Ralph Ellison to do this introductory note because of what he wrote in Shadow and Act:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже