Колонна – могущественный и богатый римский клан; в середине XVI в. его члены выступали в качестве союзников Испании и по обвинению в предательстве подвергались гонениям и конфискациям. Еще ранее Колонна изгонялись из Рима во время понтификата Сикста IV (1471–1484). См. 8-67, 10–64.
Продигия: голос с холма в Риме возвещает о грядущей победе над «красными» (испанцами) и изгнании их союзников. Речь идет о событиях 1556 г., когда после заключения выгодного для Франции Восельского перемирия с испанскими Габсбургами римский папа отлучил Колонна от церкви и лишил их имущества.
9-3
Магнавакка — буквально «большая корова» – название долины и маленького порта в устье По между Равенной и Феррарой (ныне – Порто-Гарибальди), в XVI в. – в составе папских владений.
Форнаццо (в оригинале «Форназ», Fornase) – маленький город на островной Сицилии (идентификация предположительная).
Продигия: рождение уродов предрекает катастрофические события в Риме. Возможно, продолжение предыдущего катрена.
9-4
Аллюзия на Великий раскол 1378 г. и борьбу двух пап – Урбана VI и Клемента VII. 6 апреля 1378 г. буря и наводнение вызвали отсрочку голосования конклава. В это время толпа ворвалась в Ватикан, разграбила его и вынудила кардиналов избрать Урбана. 20 сентября кардиналы неитальянского происхождения за пределами Рима объявили выборы недействительными и избрали Климента VII (антипапа). Последний в дальнейшем бежал в Неаполь, затем в Авиньон.
9-5
Пиза принадлежала Флоренции; Лука была объектом устремлений Флоренции, однако сумела отстоять свою независимость.
Ср. PP I, 204: «Новый Иерон[им] войдет в Пизу» (Иероним – полулегендарный правитель Сицилии в III в. до н. э.) Cм. также 9-80. Вероятно, аллюзия на флорентийского герцога Козимо, выходца из незнатного, с точки зрения француза, клана Медичи.
9-6
«Испальм» (Ispalme) – неидентифицированный топоним, возможно, искаж. «Лапальм» (Lapalme, город близ Нарбона) или Эспалем (Espalem, населенный пункт к югу от Клермон-Феррана). Оба, однако, находятся значительно западнее Атлантического побережья, где Нострадамусом предполагается высадка англичан.
Борделе – полуостров, на котором находится г. Бордо.
«Барбокситания» – «варварская» (или «бородатая») Окситания – неологизм Нострадамуса; вероятно, имеется в виду пренебрежительное отношение англичан к французам. Окситания – Лангедок (Юго-Западная Франция).
Вновь тема английского вторжения во Францию.
9-7
«Лучше ли быть бретонским королем или нормандским» – здесь явно содержится неуловимый для современного читателя юмористический намек.
Угроза кладоискателю от ловушки в гробнице. Ср. 1-27.
9-8
Надпись (escrit) – возможен и перевод «запись» и речь идет о каких-то документах; вероятно и прочтение «писавший».
«…раскаяние вызовет подозрение» – возможно и обратное прочтение.
«Когда загнанный волк уляжется на кроватку» – неясно, идет ли речь о продигии или поэтическом образе (загнанный волк – отец).
Отцеубийство и заговор, а также продигия (?).
9-9
«Обнаружен покойный ребенок в воде, проходящей через решетку» (Enfant trouué feu, eau passant par crible) – крайне трудная строка. Решетки использовались в городском водопроводе для фильтрования поступающей воды. Речь идет об обнаружении детского трупа в фильтрах водопровода (возможно, реальный факт, не отраженный в известных источниках и переданный изустно) как предзнаменовании стихийного бедствия. Построение фразы, впрочем, допускает совершенно другой, гораздо менее мрачный вариант перевода: «Огонь найдет ребенок, шедший по воде через решетку».
Наводнение осени 1557 г. затронуло не только Францию, но и всю Западную Европу. Вода размывала наслоения почвы и обнажила античные постройки; было обнаружено много кладов. В Тулузе рухнули торговые ряды, а Ним на время превратился в озеро с торчащими из воды верхушками крыш. Нельзя, однако, сказать, что среди находок (медалей, монет и т. п.) была легендарная «неугасимая лампа весталок». Во всяком случае, катрен опубликован уже после наводнения. См. 5-66; 8–5, а также Указатель, «Сокровища».
9-10
Вскормлен… – конъектура (в изд. 1568 – mourir (в данном контексте «умрет»); в связке с первой строкой это скорее опечатка от nourrir (вскормлен).
Памье находится чуть к северу от Фуа.
Фуражиры назывались в народе pillards («грабители»); реквизиции в пользу армии больно ударяли по благосостоянию граждан.
Позорный для церкви инцидент как предзнаменование вторжения в Юго-Западную Францию.
9-11
Божье наказание за бесчинства Инквизиции.
9-12
Вновь тема найденных сокровищ; видимо, речь идет опять о толосском золоте (см. 8-29—30).
9-13
Солонь — регион у южного берега Луары.
Осуа – маленькая область к западу от Дижона (центр – г. Семур).
Модена – город в герцогстве Феррара.
Болонья — см. 8-53.