– Я навожу на тебя смертную тоску, дорогая, верно? Пойдем, покажи мою комнату. Надо распаковать вещи, умыться, я вся в пыли.

Грейс разберет твои чемоданы, так что не спеши, но, конечно, если хочешь, пойди и умойся.

Она направилась к двери, Сара за ней.

– Что за очаровательная комната! – восхитилась гостья. – Здесь словно в жилище феи. Серая гамма, и занавеси в пастельных тонах – дивная акварель. – В дверях она остановилась у большого пейзажа. – Послушай, какое великолепное здание! Это где-нибудь здесь?

– Это «Березы», – тихо сказала Синтия. – Раньше принадлежала нашей семье. Моя вилла – часть усадьбы.

– «Березы», – повторила Сара. – Прелестное название, и что за великолепный дом! Как ты могла расстаться с ним?

– Пришлось.

– А кто купил?

– Один человек, его зовут Роберт Шелфорд.

– Очень богат, должно быть? Старик?

– Нет.

– Женат?

– По-моему, нет…

Сара загорелась интересом.

– Надо с ним познакомиться. От виллы туда далеко?

– Чуть больше мили.

Сара внимательно поглядела на подругу:

– Дорогая, у тебя такой вид, будто тебя это вовсе не касается. Чем он тебе не угодил?

– Ничем. Просто мистер Шелфорд меня не интересует.

Сару нелегко было провести.

– Ты не умеешь врать. Может быть, ты к нему испытываешь неприязнь, но уж никак не безразличие. Я хочу с ним познакомиться!

– Вряд ли это возможно… во всяком случае, до твоего отъезда.

Сара улыбнулась веселой, озорной, обескураживающей улыбкой и многозначительно бросила:

– Посмотрим…

<p>Глава четвертая</p>

Роберт Шелфорд через парадную дверь вошел в огромный холл, постоял, полюбовался панелями резного дуба, витражами высоких окон с геральдическими изображениями, зеркалами в золоченых резных рамах, великолепным камином и узорными, поблекшими от времени ковра ми на старинном сияющем паркете.

Знатоки ему говорили, что холл в «Березах» – бесподобный образец стиля своего периода, но для нового хозяина он представлял собой нечто большее, чем интерьер редкой красоты и совершенства. Роберт сам не мог бы себе объяснить, почему испытывает здесь глубокое внутреннее удовлетворение, какого не ощущал никогда прежде, созерцая творения рук человеческих.

Временами Роберту Шелфорду казалось, будто дом – одушевленное существо. Он полюбил его, и это было не просто любование, а глубокое, истинное чувство.

Он уже пересек холл, когда с лестницы его окликнули.

По ступеням спускалась старая женщина, маленького роста и непомерной толщины, с морщинистым темно-кофейного цвета лицом – типичная негритянка из Латинской Америки.

– Привет, Зелли! Что еще стряслось?

Роберт Шелфорд улыбнулся ей ласково.

– Масса Роберт, масса Роберт. – Зелли спешила к нему, тяжело дыша от возбуждения. – Масса Роберт, она приехала.

– Приехала? – быстро переспросил Роберт, тут же поняв, кто.

– Говорит, телеграмму посылала – горничная ее тоже говорит, да, верно, адрес перепутала. Горничная – дура, сразу видно. Нам не подойдет.

– Не все ли равно, какая горничная, – нетерпеливо оборвал Роберт. – Где она?

– В гостиной. Я спросила: может, она чаю хочет или поесть, – говорит, нет. Ах, масса Роберт, ну до чего красивая!

Последние слова Зелли повисли в воздухе – хозяин уже торопливо шагал по широкому коридору к гостиной. Подойдя к дверям, помедлил, словно не решаясь войти, затем, глубоко вздохнув, повернул ручку и отворил дверь.

Широкое окно просторной гостиной выходило на озеро. Солнце пробивалось сквозь ромбовидные стекла, озаряя дивным, словно призрачным, сиянием юную девушку, и Роберту почудилось на миг, будто перед ним неземное существо.

Он молчал, выжидая. Девушка обернулась. Роберт медленно подошел к гостье и остановился.

Она была невысокого роста, но необыкновенно стройна и грациозна, – огромные глаза в густых темных ресницах, нежный, изящный овал лица, тонкие прелестные черты.

Гостья сняла шляпу, и солнце зажгло золотисто-медные отсветы в темных волосах. Кожа, словно лепестки магнолий, – только в Латинской Америке у самых юных красавиц такая кожа. Гордая осанка, умение держаться тоже отличали ее от ровесниц-англичанок.

Она спокойно ждала, не выказывая ни смущения, ни растерянности под пристальным взглядом Роберта. Наконец румяные губы приоткрылись в улыбке, и раздался нежный голос:

– Я – Микаэла.

– А я – твой отец, – проговорил Роберт с легкой запинкой.

Казалось, из них двоих только он испытывал смущение.

Микаэла протянула руку – маленькая, хрупкая кисть с длинными тонкими пальцами. Роберт поднес ее к губам.

– Добро пожаловать домой, – сказал он просто. Микаэла снова улыбнулась, и Роберт подумал, что в жизни не видал такой обворожительной улыбки – она делала пленительное лицо еще более чарующим, от одного взгляда на юную красавицу перехватывало дыхание.

– Я не думал, что ты приедешь сегодня, иначе ждал бы у порога.

– Я прилетела из Нью-Йорка. Знаю, мне следовало бы добираться морем, но я плохо переношу качку. Лучше самолетом. Полет прошел так однообразно – ни легкого волнения, ни ощущения опасности.

– Давай сядем.

Роберт указал на выложенный подушками широкий подоконник.

– Итак, ты любишь приключения, – сказал он. – И даже если они опасны?

Перейти на страницу:

Похожие книги