Мерієтта дивилася, як чоловік кидається в атаку. Його очі широко розплющилися, в руках зявився заряджений Генрі 27, шість стволів стріляли кровю, посиленим кровю, і вибуховим корисним вантажем прямо в центр маси його супротивника. Зброя, яка зупинить істот середнього третього рівня на їхньому шляху.

.

Він ледве встиг телепортуватися, як Берсерк ледь не врізався в нього.

Замість того, щоб сповільнюватися, людина збільшила швидкість, бігши тепер гучними кроками, не відводячи очей від суперника. На його грудях було видно шматки попелу, сфери глибоко всередині, кров витікала, а рани знову закривалися.

.

Травми не мали значення.

.

Біль не мав значення.

.

Він не зіткнувся ні з людиною, ні з бійцем, ні навіть зі звіром, який відчував і боявся. Це був монстр.

.

Він заспокоїв дихання, прицілився і вистрілив. Десяток ударів. Він перезарядив і знову вистрілив. Цього разу Берсерк зник. Так він і зробив, не озираючись навколо себе, коли вибирав випадкове місце і зявлявся. Він розвернувся і вистрілив знову, побачивши, що щит з попелу прийняв на себе більшу частину удару. Він бачив, як дірки в грудях чоловіка вже були закриті, броня перебудовувалася.

Через два телепорти він опинився поруч з Берсерком. Він ухилився назад, але його вразив дикий горизонтальний розмах незачарованого молу. Важка сила пронизала його, дезорієнтувавши на частку секунди, коли він відчув, як щось стискає його руку. Він зосередився і відчув нищівну силу чоловіка, який тримався за його руку, підтягуючи його ближче, коли він підняв другу руку, і в цю мить мол впав на землю.

.

Мерієтта викликала ще один револьвер і вистрілила в голову чоловіка майже в упор, піднявши руку, щоб заблокувати кулі. Попіл і пальці розбризкалися, залишивши кровоточиву куксу з однією металевою сферою, яка відірвала шматок черепа чоловіка. Він сховав свій порожній револьвер, коли побачив, що пеньок прилетів до його обличчя. Від удару його зір на мить затуманився. Він підняв руку, але побачив, що вона відведена вбік. Його власні сили кинулися, щоб дати відсіч, але його зустрів масивний броньований череп з попелу, що вдарив йому в обличчя.

.

Він відчув смак крові в роті. Далі був ще один удар. У нього затріщали зуби. У нього зламався ніс. Інший змусив його зір потемніти. Його рука була відведена вбік. Він відчув тріск, біль притупився, і він все ще стогнав. Ще один удар відправив його на підлогу. Удар ногою змусив його перекотитися по землі, перш ніж він піднявся на руках, одна з яких зігнулася назовні. Мерієтта плюнула кровю. Власна кров. Кілька зубів перемішалися, зір трохи прояснився. Щось смикнуло його за волосся і опустило голову на землю.

.

Камінь тріснув, коли темрява огорнула його.

.

Різкий вдих. Біль. Зцілення. Він піднявся вгору і побачив, що чудовисько присів поруч з ним, карі, майже червоні очі дивляться на нього.

.

Здавалося, він. Розчаро́ваний. А в руці тримав флакон. Флакон з кровю.

Пити. І бийся, — заговорив Берсерк, недбало кинувши флакон у бік Мерієтти.

.

Він упіймав її і озирнувся. Решта все ще дивилися, і тепер лунало бурмотіння.

— Проковтування драконячої крові не було належним чином перевірене, — пролунав голос машини звідкись ліворуч від нього.

.

Він збив мене з ніг.

.

Принизив мене.

Мерієтта посміхнулася. Ти хочеш битися. Він відкрив флакон, відчуваючи сильнодіючу кров крізь зачаровану скляну ємність. Ви отримаєте свій бій.

Він збив усе це, його горло пекло, коли кров просочилася в його мязи. Він закричав, біль був пекучий червоний і гарячий. Його погляд зосередився на чудовиську, що стояло перед ним. Його кігті були втіленням крові. Він відчував, як напружується кожен його мяз. Ніколи ще він не відчував себе таким могутнім. Він видихнув і врізався в чудовисько людини.

.

Акі подумки зітхнув, спостерігаючи, як вампір збив драконячу кров і піднявся вгору, гучний гуркіт пролунав, коли Гаеля підняли і вдарили об землю, камінь і попіл розлетілися, рев Вартового лунав по черзі, а глядачі аплодували і вили.

.

Це був їхній вибір приїхати сюди і приєднатися, нагадав він собі, глянувши на вампірів, що спостерігали. Обговорюємо з цікавістю. Вони виглядають майже заздрісними.

.

Шматки плоті були роздягнені, попіл і кістки розбиті, коли він спостерігав за початком суперництва між бойовими цілителями Вартових-медиків і вампірами з Двору Потоку.

Слідкуйте за їхніми життєвими показниками, — нагадав він цілителям, які були поруч.

.

— Все прикрито, шеф, — сказала Хана радісним голосом.

Акі тримав тут частину своєї уваги, але в цей момент він відчув, що ці воїни були більш досвідченими в цьому відвертому ритуалі, ніж він міг навіть уявити. Принаймні з цією моделлю .

Спаринги протягом сотень годин. Більше травм за тиждень, ніж більшість шукачів пригод за все життя. І, схоже, вампіри не такі вже й різні.

У нього було відчуття, що вони скоро повернуться, їхні снаряди були зачаровані антицілющими прокляттями та ефектами, призначеними для того, щоб затримуватися та слабшати, а не завдавати миттєвої та важкої шкоди.

.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги