- Почему ей нельзя думать, что мы как те двое влюбленных в ее балете? - спросил он.

- Да потому, что это не правда.

Она отказывалась от всего того, что произошло между ними, и он был солидарен с ней. У него было еще больше причин, чтобы держаться от нее подальше. Значительно больше, чем у нее. Но у него не было сил, чтобы от нее отказаться.

- Я бы сказал, что это не совсем правда, - поправил он ее. - Бриджит восхищалась танцем, который они там танцуют.

Она называла его па-де-де, а я бы назвал его брачным танцем, преддверием любви. Разве это не то, чем мы с тобой занимаемся, Гас?

Она все еще отказывалась смотреть на него.

- Отпусти меня, - попросила она слабым голосом.

Он плечом захлопнул дверь.

- Нам надо поговорить, - сказал он.

- О чем?

- О том, что я наговорил тебе вчера.

Эти слова заставили ее поднять голову. Гас смотрела на него глазами, по-прежнему полными обиды. Он оскорбил ее, ей было больно, и она не скрывала этого. Почему же ее зависимость от него была ему так приятна? Нет, он не станет перед ней извиняться, он просто расскажет ей, как все было.

- Мне приснился плохой сон о том, что со мной когда-то случилось и с чем Я до сих пор не могу примириться. Я был в ужасном состоянии, когда ты пришла ко мне в комнату.

Гас подошла к окну и взглянула на лужайку внизу и холмы под солнцем вдали. Джек видел ее задумчивый профиль.

- Я слышала твой голос в коридоре, - сказала она. - Ты звал какую-то женщину, Мэгги.

Он был рад, что она не видит его лица.

- Мэгги была моей женой. Она умерла.

Они замолчали, каждый из них обдумывал сказанное - для нее новость, для него привычная боль.

- Поэтому ты здесь? - наконец спросила Гас. - Это связано с тем, что случилось с ней?

Он был так поражен, что еле удержался, чтобы не рассказать ей обо всем. Он никогда никому не доверял свою тайну, и с каждым годом ее груз становился все тяжелее. И вот теперь все нити привели его сюда, в семью Феверстоунов, и он не сомневался, что кто-то из них, а может быть даже Гас, был замешан в этом деле. Пока не определит, кто это, он должен подозревать всех.

- Кто знает, может быть, я здесь из-за тебя, - сказал Джек, меняя тему. Он хотел вернуться к прежнему разговору о любви в ее глазах, но напоминание о прошлом вернуло его к суровой действительности. - Я появился здесь из-за тебя, когда ты решила организовать свое собственное похищение. Если ты не против, объясни, почему тебе в голову пришла эта идея. И еще: почему для этого ты выбрала меня.

- Я тебя не выбирала.

- Значит, вместо тебя это сделал кто-то другой. Предполагаю, им был твой дружок Роберт.

- Не представляю, почему он выбрал тебя, - сказала она, глядя в сторону. - Наверное, он сделал это по рекомендации каких-то знакомых. Я только знаю, что он не помещал объявления в газете.

- Довольно безрассудный шаг нанимать кого попало для похищения. Это могло плохо кончиться.

К его удивлению, Гас, быстро кивнула головой.

- Я была готова на все, - подтвердила она, все так же глядя в окно. Чего я только не предпринимала, чтобы выручить из фонда свои деньги, мне оставалось только подать на них в суд. Я бы это и сделала, если бы не придумала этого похищения.

- Макгенри не хотел отдавать тебе твои деньги?

- Первым условием было, что я получу деньги, когда мне исполнится тридцать пять. Возраст мог быть снижен лишь в случае выполнения второго условия, а именно: если я докажу, что обладаю кругозором, дальновидностью, твердой моралью и прочими прекрасными качествами, о которых столько написал в своем завещании лицемер Лейк-старший.

Гас нервно приглаживала спутанные волосы, и этот жест выдавал ее растерянность. Что-то беспокоило ее, и Джек догадывался, что она старается скрыть это от него.

- Уорд Макгенри управляет не только компанией "Феверстоун", но и всей семьей Феверстоун, - сказала она. - Он считал издание журнала большим риском и говорил, что я слишком неопытна и легкомысленна, чтобы мне доверили такое дело.

Все члены семьи согласились с ним. Пришлось доказать им обратное.

"И это у тебя неплохо получилось", - подумал Джек.

Гас повернулась и окинула взглядом комнату, словно ища в ней что-то. Ее взгляд секунду блуждал вокруг, потом остановился на предмете, прислоненном к зеркалу на комоде. Это было ее деревянное изображение, и Джек молча обругал себя за небрежность.

Она подошла к комоду и принялась рассматривать свой незавершенный портрет. Потом повернулась и посмотрела ему в глаза. "Так, значит, это я, говорила она ему, не произнося ни слова. - Значит, ты меня хочешь, сколько бы ты ни утверждал обратное".

- Наверное, Бриджит ошиблась, - прошептала Гас. - Наверное, она имела в виду тебя, когда говорила о любви в глазах.

Джек не знал, что ей ответить. Хорошо еще, что он не покраснел.

Глава 21

Гас вышла из такси и оглянулась. Она не могла избавиться от неприятного ощущения, что кто-то следит за ней. Такси тронулось, а она снова посмотрела в переулок, из которого они только что выехали.

Перейти на страницу:

Похожие книги