Идет число на смену верам — ср. ст. 253.

Морские… хоромы — т. е. пароход.

300, 6 и пять… Их, вместе с вами, 48 — т. е. 365х48, формула ранней ред. "основного закона времени" Хл.

Поборая (побарая) — когда-то имело знач. "помогая в борьбе", а не "преодолевая, побеждая", как в этом контексте и в «Ладомире» ("поборая гнев").

Красавец длани — т. е. человек.

И оси земной… вал — // Кобзу кобзарю подавал — метафору лада, гармонии мира Хл. позднее разовьет в образ "гаммы будетлянина" (см. ст. 268).

Ферязь — т. е. «ферзь».

Огромные спички — ср. стих. 125.

Зирин! Зирин! — это восклицание, по Хл., может быть, значило "к звездам".

Сколько скуки в скоке скалки! — сближение разнокоренных близкозвучных слов связано у Хл. с идеей "внутреннего склонения" (см. ст. 268).

О, день и динь, и дзень! // О, ночь, нуочь и ничь! — слова рус., укр. и белорусского языков как модель или залог будущего языкового единства всего человечества.

Порос — в древнегреч. мифологии олицетворение изобилия и излишеств.

Сын Пороса — Эрот, но Хл. здесь явно имеет в виду Прометея (к-рого далее называет "собратом"), передавшего людям божественный огонь.

Старый властелин — т. е. Зевс.

Мрежи — см. примеч. 106.

Держал — по-видимому, намек на эпитет Зевса «вседержитель».

Но что с ним сделали враги? — т. е. с Прометеем, хотя перед этим речь шла о Зевсе.

Как черкешенка — аллюзия на поэму Пушкина "Кавказский пленник".

Пароход тонет — гибель «Титаника», натолкнувшегося 15 апр. 1912 г. на айсберг.

6-й парус продолжает эти размышления Хл. над смыслом исторического процесса. На

тень утеса — имеется в виду сам Хл. Ср. в 5-м парусе образ утеса Прометея и ниже "остров высокого звездного духа".

Карл и Чарльз — т. е. Карл Маркс и Чарлз Дарвин, смысл деятельности к-рых дается в фантастическом восприятии Ганнибала. Отец поэта, оказавший большое влияние на его естественнонаучное мировоззрение, был убежденным дарвинистом (см. ст. 275). Знакомство Хл. с марксизмом в эти годы было более поверхностным.

И брата лик — брат Ганнибала

Гасдрубал (ср. стих. 82).

<К словам, умри, равнопослушен> — далее в первой публ. строка: "А путь туда широк и прям", — варьируя следующую ниже строку: "А путь сюда велик и прям".

Зовут избытки и заразы — т. е. "называют избытками и заразами" (иначе погоней за прибылью).

Подполчные — если это не опечатка (вместо "подпольные"), то слово можно соотнести с подполица (обл. "подпол, подполье").

Товарищ в славе — т. е. Ч. Дарвин. Дав выход своему возмущению теорией стоимости, Ганнибал «побивает» далее и эволюционное учение.

Векша (обл.) — белка.

(Образ взят) — ср. в «Полтаве» Пушкина: "Прозрачно небо. Звезды блещут".

Ты на пунической щеке — Ганнибал был пунийцем, как римляне именовали карфагенян.

Дрот — см. примеч. 113.

Чело… и лоб — «чело» имеет также знач. "лицо", "голова" и др.

Брашно (древнерус. и поэтич.) — яства.

Самко(Сомко) И. С. — полковник Переяславского казацкого полка, после смерти Б. Хмельницкого присягнул московскому царю, в 1660 г. избран гетманом, но затем объявлен изменником и казнен в 1663 г.

Старушка милая, вся в хворосте — согласно легенде, некая старушка принесла на костер свою вязанку хвороста, что вызвало реплику Я. Гуса: Sancta simplicitas! — Святая простота! (лат.).

А смех неразлучен со стоном — ср. в «Зангези» развитие этой темы (плоскость "Горе и Смех").

Голов кавуны — ср. позднее у Маяковского: "головы кочан".

Волынский А. П. — см. примеч. 204.

Быть (древнерус., церковнослав.) — бытие; но у Хл. это слово м.р. Возможно, что в рукописи было слово «бытъ», прочитанное наборщиком как «быть».

Высшим манием руки — ср. в «Полтаве» Пушкина: "Вдруг слабым манием руки…"

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги