Ich glaub’ nicht an den Himmel,Wovon das Pfafflein spricht;Ich glaub’ nur an dein Auge,Das ist mein Himmelslicht.Ich glaub’ nicht an den Herrgott,Wovon das Pfafflein spricht;Ich glaub’ nur an dein Herze,’Nen andern. Gott hab' ich nicht.Ich glaub’ nicht an den Bbsen,An Höll’ und Höllenschmerz;Ich glaub’ nur an dein AugeUnd an dein boses Herz[27].

Оба перевода очень близки к подлиннику, от которого они отступают лишь в малой мере, лишь в несущественных деталях. (В начале первого стихотворения — в подлиннике — поэт проходит не мимо «окна», а мимо «дома», во втором же стихотворении у Гейне нет слов про Новый и Ветхий Завет, а упоминается «небо, про которое говорит поп».) Соблюдено решающее — весомость простых слов, их пропорции, противопоставления, неожиданность сочетаний («Я только в глаза твои верю, в злое сердце твое», — здесь очень ощутим контраст с традиционно сентиментальным «добрым сердцем»).

Этот Гейне очень серьезен. И серьезность является у Тынянова тем основным эмоциональным фоном, на котором искрится во всей своей изобретательности остроумие поэта и дает себе волю его беспощадная насмешка. Благодаря этой серьезности — ив подлиннике и в переводе — делается более явственным глубокий патриотический смысл самой злой сатиры на политические порядки современной Гейне Германии — будь то в поэме «Германия. Зимняя сказка» или в таком, например, стихотворении, как «К успокоению»:

…Не римляне мы, — мы курим табак.Каждый народ устроен так, —Свои у каждого вкус и значенье,В Швабии варят отлично варенье.Германцы мы: каждый смел и терпим,Здоровым растительным сном мы спим.Когда же проснемся, мы жаждою страждем,Но только не крови тиранов мы жаждем……У нас есть тридцать шесть владык(Не много!), и каждый из них привыкЗвезду у сердца носить с опаской,И мартовы Иды[28] ему не указка.Отцами зовем мы их всякий раз,Отчизна же — та страна у нас,Которой владеет их род единый;Мы любим также капусту с свининой…Wir sind keine Römer, wir rauchen Tabak,Ein jedes Volk hat seinen Geschmack,Ein jedes Volk hat seine Größe;In Schwaben kocht man die besten Klöße.Wir sind Germanen, gemütlich und brav,Wir schlafen gesunden Pflanzenschlaf,Und wenn wir erwachen, pflegt uns zu dürsten,Doch nicht nach dem Blute unserer Fürsten.…Wir haben sechsunddreißig Herrn(Ist nicht zu viel!), und einen SternTrägt jeder schützend auf seinem HerzenUnd er braucht nicht zu fürchten die Iden des Märzen,Wir nennen sie Väter, und VaterlandBenennen wir dasjenige Land,Das erbeigentümlich gehört den Fürsten;Wir lieben auch Sauerkraut mit Würsten[29].

Многие стихотворения Гейне имеют многоплановый характер, и сатира сочетается в них с иронической фантастикой.

Среди переведенных Тыняновым стихотворений таковы «Мария-Антуанетта», «Бог Аполлон», «Белый слон». Гейне здесь не только блестящ, но и причудлив, сложен в выборе образов и воплощающих их слов. Насколько удавалось Тынянову соблюсти эти черты в переводе, может иллюстрировать, например, отрывок из «Белого слона» — то место, где астролог дает королю Сиама совет, как исцелить слона, заболевшего от любви;

Перейти на страницу:

Все книги серии Жизнь замечательных людей

Похожие книги