Rasmunsen camped on the sand-pit at its head, where were many men and boats bound north in the teeth of the Arctic winter.Расмунсен переночевал на песчаной косе в верховьях озера, где было много других людей и лодок, направлявшихся к северу наперекор арктической зиме.
He awoke in the morning to find a piping gale from the south, which caught the chill from the whited peaks and glacial valleys and blew as cold as north wind ever blew.Поутру он услышал свист южного ветра, который, набравшись холода среди снежных вершин и оледенелых ущелий, был здесь ничуть не теплее северного.
But it was fair, and he also found the Yankee staggering past the first bold headland with all sail set.Однако погода выдалась ясная, и янки уже огибал крутой мыс на всех парусах.
Boat after boat was getting under way, and the correspondents fell to with enthusiasm.Лодка за лодкой отплывали от берега, и корреспонденты с воодушевлением взялись за дело.
"We'll catch him before Cariboo Crossing," they assured Rasmunsen, as they ran up the sail and the Alma took the first icy spray over her bow.- Мы его догоним у Оленьего перевала, - уверяли они Расмунсена, когда паруса были поставлены и "Альму" в первый раз обдало ледяными брызгами.
Now Rasmunsen all his life had been prone to cowardice on water, but he clung to the kicking steering-oar with set face and determined jaw.Расмунсен всю свою жизнь побаивался воды, но тут он вцепился в рулевое весло, стиснул зубы и словно окаменел.
His thousand dozen were there in the boat before his eyes, safely secured beneath the correspondents' baggage, and somehow, before his eyes were the little cottage and the mortgage for a thousand dollars.Его тысяча дюжин была здесь же, в лодке, он видел ее перед собой, прикрытую багажом корреспондентов, и в то же время, неизвестно каким образом, он видел перед собой и маленький коттедж, и закладную на тысячу долларов.
It was bitter cold.Холод был жестокий.
Now and again he hauled in the steering-sweep and put out a fresh one while his passengers chopped the ice from the blade.Время от времени Расмунсен вытаскивал рулевое весло и вставлял другое, а пассажиры сбивали с весла лед.
Wherever the spray struck, it turned instantly to frost, and the dipping boom of the spritsail was quickly fringed with icicles.Водяные брызги замерзали на лету, и косая нижняя рея быстро обросла бахромой сосулек.
The Alma strained and hammered through the big seas till the seams and butts began to spread, but in lieu of bailing the correspondents chopped ice and flung it overboard."Альма" билась среди высоких волн и трещала по всем швам, но, вместо того чтобы вычерпывать воду, корреспондентам приходилось рубить лед и бросать его за борт.
There was no let-up.Отступать было уже нельзя.
The mad race with winter was on, and the boats tore along in a desperate string.Началось отчаянное состязание с зимой, и лодки одна за другой бешено мчались вперед.
"W-w-we can't stop to save our souls!" one of the correspondents chattered, from cold, not fright.- М-мы не с-сможей остановиться даже ради спасения души! - крикнул один из корреспондентов, стуча зубами, но не от страха, а от холода.
"That's right!- Правильно!
Keep her down the middle, old man!" the other encouraged.Держи ближе к середине, старик! - подтвердил другой.
Rasmunsen replied with an idiotic grin.Расмунсен ответил бессмысленной улыбкой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мужская верность

Похожие книги