Они бормочут о любви. ЗаткниУхмылку рта щербатого. УймиТрепет и стыдЗудящей плоти — пусть умрут они!От затхлых песен, слепленных тайком.Как изо рта кошачьего, разитДурным душком.Вот седина, смотри,Сквозь кожу кости острые торчат.Пусть пьют другие с губ сей срам и смрад;То, что ты видишь, не для серенад.Но голод жжет.Так вырви сердце — вырви и пожри,Как пряный плод!

Цюрих, 1917

БАНХОФШТРАССЕ[164]Глумливых взглядов чередаВедет меня сквозь города.Сквозь сумрак дня, сквозь ночи синьМерцает мне звезда полынь.О светоч ада! светоч зла!И молодость моя прошла,И старой мудрости оплотНе защитит и не спасет.

Цюрих, 1918

ECCE PUER[165]Дитя явилосьВ юдоль скорбей:Печаль и радостьВ душе моей.Он спит, не видяСклоненных нас.Любовь да внидетВ глубь этих глаз!Тщедушной жизниПар на стекле:Пришла, чтоб сноваПропасть во мгле.Младенец — в зыбке,В земле — мертвец.Простись и сынаПрости, отец![166]<p>ФРЭНСИС ЛЕДВИДЖ</p>

[167]

В СЕНТЯБРЕМолчат луга. В полях зерномНабухла тишина.Над темным, медленным холмомСклонила серп луна.Невстреченных и дорогихМне слышен тихий зов.И роза юных дней моихДрожит без лепестков.И голос мой — уже ничей:Так снялся птичий стан.Я слышу музыку речей,Неведомых устам.КЭТЛИН НИ ХОЛИЭН[168]Они разрушили ее очаг,Похитили приданое, однуОставили рыдать в немых ночахВ нетопленном дому.И руки Кэтлин над землей луговМолились — лилий вымокших нежней —О беглецах, что с чуждых, береговМогли б вернуться к ней.Но, Кэтлин, дай мне быть с тобой вдвоем!Я в силу облеку тебя, как в шелк,Пока скитальцы не вернутся в домИ не вернут свой долг.ИРЛАНДИЯЯ звал тебя средь сумрачных лесов,Но голос мой не мог тебя достичь:Ты слышала лишь Финна гончих псовИ Луга[169] ратный клич.Я думал, с ветреных холмов вернейДойти до слуха твоего смогу. —Ты слышала лишь бегство кораблейИ плач на берегу.И я ушел, скитаясь по войне,И я решил тогда: одно из двух —Тебе воскреснуть или сгинуть мне,Твой возвышая дух.И ты очнулась и велела всемИскать корону древнюю твою.Но я не слышал. Я остался немВ моем немом краю.<p>СОДЕРЖАНИЕ</p>

Г. Кружков. Барды, короли и отшельники 5

РАННЯЯ ИРЛАНДСКАЯ ЛИРИКА. VI–XII ВЕКАПесни Амергина

1. «Я сохач — семи суков…» Перевод Г. Кружкова 27

2. «Эрин я кличу зычно…» Перевод В. Тихомирова 28

Плач Дейрдре. Перевод Т. Михайловой 29

Сон Диармайда. Перевод В. Тихомирова 32

Крик оленя (Гимн святого Патрика). Перевод Г. Кружкова 35

Младенец Иисус (Видение святой Иты). Перевод Г. Кружкова 38

Речения Ойсина

1. Бену Гулбайн. Перевод Г. Кружкова 40

2. «Длани мои скорчены…» Перевод В. Тихомирова 42

3. «Рыжих не стало…» Перевод В. Тихомирова… 43

Из песен Коллум Килле

Думы изгнанника. Перевод Г. Кружкова 44

Рука писать устала. Перевод Г. Кружкова 46

Из стихов Гормфлат

1. «Прочь, монах, ступай-ка прочь…» Перевод В. Тихомирова 47

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги