| I drew a bead on him, remembered what Atticus had said, then dropped my fists and walked away, | Я нацелилась было его стукнуть, да вспомнила, что говорил Аттикус, опустила кулаки и пошла прочь. |
| "Scout's a cow - ward!" ringing in my ears. | - Струсила! Струсила! - звенело у меня в ушах. |
| It was the first time I ever walked away from a fight. | Первый раз в жизни я ушла от драки. |
| Somehow, if I fought Cecil I would let Atticus down. | Почему-то выходило, что, если я стану драться с Сесилом, я предам Аттикуса. |
| Atticus so rarely asked Jem and me to do something for him, I could take being called a coward for him. | А он так редко нас с Джимом о чем-нибудь просил... уж лучше я стерплю ради него, пускай меня обзывают трусихой. |
| I felt extremely noble for having remembered, and remained noble for three weeks. | Я просто надивиться не могла, какая я благородная, что вспомнила просьбу Аттикуса, и вела себя очень благородно ещё целых три недели. |
| Then Christmas came and disaster struck. | А потом пришло рождество, и разразилась беда. |
| Jem and I viewed Christmas with mixed feelings. | Рождества мы с Джимом ждали со смешанным чувством. |
| The good side was the tree and Uncle Jack Finch. | Ёлка и дядя Джек Финч - это очень хорошо. |
| Every Christmas Eve day we met Uncle Jack at Maycomb Junction, and he would spend a week with us. | Каждый год в канун рождества мы ездили на станцию Мейкомб встречать дядю Джека, и он гостил у нас целую неделю. |
| A flip of the coin revealed the uncompromising lineaments of Aunt Alexandra and Francis. | Но была и оборотная сторона медали -неизбежный визит к тете Александре и Фрэнсису. |
| I suppose I should include Uncle Jimmy, Aunt Alexandra's husband, but as he never spoke a word to me in my life except to say, | Наверно, надо прибавить - и к дяде Джимми, ведь он был муж тети Александры; но он никогда со мной даже не разговаривал, только один раз сказал: |
| "Get off the fence," once, I never saw any reason to take notice of him. | "Слезай с забора", так что я вполне могла его и не замечать. |
| Neither did Aunt Alexandra. | Тетя Александра его тоже не замечала. |
| Long ago, in a burst of friendliness, Aunty and Uncle Jimmy produced a son named Henry, who left home as soon as was humanly possible, married, and produced Francis. | Давным-давно в порыве дружеских чувств они произвели на свет сына по имени Г енри, который при первой возможности сбежал из дому, женился и произвёл Фрэнсиса. |
| Henry and his wife deposited Francis at his grandparents' every Christmas, then pursued their own pleasures. | Каждый год на рождество Г енри с женой вручали Фрэнсиса дедушке с бабушкой и потом развлекались сами. |
| No amount of sighing could induce Atticus to let us spend Christmas day at home. | Как бы мы ни охали и ни вздыхали, Аттикус не позволял нам в первый день рождества остаться дома. |
| We went to Finch's Landing every Christmas in my memory. | Сколько я себя помню, рождество мы всегда проводили на "Пристани Финча". |
| The fact that Aunty was a good cook was some compensation for being forced to spend a religious holiday with Francis Hancock. | Тетя Александра отменно стряпала, это отчасти вознаграждало нас за праздник в обществе Фрэнсиса Хенкока. |