| "Nome, he doesn't usually get back till late afternoon," said Jem. | - Нет, он обычно возвращается только к вечеру, -сказал Джим. |
| "Well, your father and I decided it was time I came to stay with you for a while." | - Ну так вот, ваш отец и я посоветовались и решили, что пора мне немножко у вас пожить. |
| "For a while" in Maycomb meant anything from three days to thirty years. | "Немножко" в Мейкомбе может означать и три дня и тридцать лет. |
| Jem and I exchanged glances. | Мы с Джимом переглянулись. |
| "Jem's growing up now and you are too," she said to me. | - Джим становится взрослый, и ты тоже растёшь, -сказала тетя Александра. |
| "We decided that it would be best for you to have some feminine influence. | - Мы решили, что тебе полезно женское влияние. |
| It won't be many years, Jean Louise, before you become interested in clothes and boys-" | Пройдёт совсем немного лет, Джин Луиза, и ты начнёшь увлекаться нарядами и молодыми людьми... |
| I could have made several answers to this: Cal's a girl, it would be many years before I would be interested in boys, I would never be interested in clothes... but I kept quiet. | Я могла много чего на это ответить: Кэлпурния тоже женщина, пройдёт ещё очень много лет, пока я начну увлекаться молодыми людьми, а нарядами я вообще никогда не стану увлекаться... но я промолчала. |
| "What about Uncle Jimmy?" asked Jem. | - А как же дядя Джимми? - спросил Джим. |
| "Is he comin', too?" | - Он тоже приедет? |
| "Oh no, he's staying at the Landing. | - О нет, он остался на "Пристани". |
| He'll keep the place going." | Ему надо присматривать за фермой. |
| The moment I said, "Won't you miss him?" I realized that this was not a tactful question. | - А вы не будете без него скучать? - спросила я и сразу спохватилась: это был не очень тактичный вопрос. |
| Uncle Jimmy present or Uncle Jimmy absent made not much difference, he never said anything. | Тут ли дядя Джимми, нет ли, разница невелика, от него всё равно никогда слова не услышишь. |
| Aunt Alexandra ignored my question. | Тетя Александра пропустила мой вопрос мимо ушей. |
| I could think of nothing else to say to her. | Я не могла придумать, о чём ещё с ней говорить. |
| In fact I could never think of anything to say to her, and I sat thinking of past painful conversations between us: How are you, Jean Louise? | Сказать по совести, я никогда не знала, о чём с ней говорить, и сейчас сидела и вспоминала наши прошлые тягостные беседы: |
| Fine, thank you ma'am, how are you? | "Как поживаешь, Джин Луиза?" - |
| Very well, thank you, what have you been doing with yourself? | "Очень хорошо, благодарю вас, мэм. А вы как поживаете?" - |
| Nothin'. | "Хорошо, спасибо. |
| Don't you do anything? | А чем ты всё это время занималась?" - "Ничем". -"Как, неужели ты ничего не делаешь?" - |
| Nome. | "Ничего". - |
| Certainly you have friends? | "Но у тебя, наверно, есть друзья?" - |