| Jem opened the door. | - Джим отворил дверь. |
| He was in his pajama bottoms. | Он был в пижамных штанах. |
| I noticed not without satisfaction that the mark of my knuckles was still on his mouth. | Рот у него распух - всё-таки здорово я его стукнула! |
| When he saw I meant what I said, he said, | Он быстро понял, что я говорю серьёзно. |
| "If you think I'm gonna put my face down to a snake you've got another think comin'. | - Ну, если ты думаешь, что я сунусь носом к змее, ты сильно ошибаешься. |
| Hold on a minute." | Погоди минуту. |
| He went to the kitchen and fetched the broom. | Он сбегал в кухню и принёс швабру. |
| "You better get up on the bed," he said. | - Полезай-ка на кровать, - сказал он. |
| "You reckon it's really one?" I asked. | -Ты думаешь, там правда змея? - спросила я. |
| This was an occasion. | Вот это событие! |
| Our houses had no cellars; they were built on stone blocks a few feet above the ground, and the entry of reptiles was not unknown but was not commonplace. | У нас в домах не было подвалов: они стояли на каменных опорах на высоте нескольких футов над землей, и змеи хоть и заползали иногда в дом, но это случалось не часто. |
| Miss Rachel Haverford's excuse for a glass of neat whiskey every morning was that she never got over the fright of finding a rattler coiled in her bedroom closet, on her washing, when she went to hang up her negligee. | И мисс Рейчел Хейверфорд, которая каждое утро выпивала стаканчик чистого виски, говорила в своё оправдание, что никак не придёт в себя от пережитого страха: однажды она раскрыла бельевой шкаф у себя в спальне, хотела повесить халат и видит - на отложенном для стирки бельё уютно свернулась гремучая змея! |
| Jem made a tentative swipe under the bed. | Джим на пробу махнул шваброй под кроватью. |
| I looked over the foot to see if a snake would come out. | Я перегнулась и смотрела, не выползет ли змея. |
| None did. | Не выползла. |
| Jem made a deeper swipe. | Джим сунул швабру подальше. |
| "Do snakes grunt?" | - Змеи разве рычат? - спросила я. |
| "It ain't a snake," Jem said. | - Это не змея, - сказал Джим. |
| "It's somebody." | - Это человек. |
| Suddenly a filthy brown package shot from under the bed. | И вдруг из-под кровати вылетел какой-то перепачканный свёрток. |
| Jem raised the broom and missed Dill's head by an inch when it appeared. | Джим замахнулся шваброй - и чуть не стукнул по голове Дилла. |
| "God Almighty." Jem's voice was reverent. | - Боже милостивый, - почтительно сказал Джим. |
| We watched Dill emerge by degrees. | Дилл медленно выполз из-под кровати. |
| He was a tight fit. | Непонятно, как он там умещался. |
| He stood up and eased his shoulders, turned his feet in their ankle sockets, rubbed the back of his neck. | Он встал на ноги, расправил плечи, повертел ступнями - не вывихнуты ли, - потер шею. |