"Link, that boy might go to the chair, but he's not going till the truth's told." Atticus's voice was even.- Послушайте, Линк, может быть, этот малый и сядет на электрический стул, но сначала все узнают правду, - ровным голосом сказал Аттикус.
"And you know what the truth is."- А вы её знаете.
There was a murmur among the group of men, made more ominous when Atticus moved back to the bottom front step and the men drew nearer to him.Поднялся ропот. Аттикус шагнул назад к крыльцу, но все подступили ближе, и шум стал каким-то зловещим.
Suddenly Jem screamed, "Atticus, the telephone's ringing!"- Аттикус! - вдруг крикнул Джим. - Телефон звонит!
The men jumped a little and scattered; they were people we saw every day: merchants, in-town farmers; Dr. Reynolds was there; so was Mr. Avery.Все вздрогнули от неожиданности и отодвинулись; этих людей мы видели каждый день: тут были лавочники, кое-кто из мейкомбских фермеров; тут были и доктор Рейнолдс и мистер Эйвери.
"Well, answer it, son," called Atticus.- Так ты подойди к телефону, - отозвался Аттикус.
Laughter broke them up.Все засмеялись и разошлись.
When Atticus switched on the overhead light in the livingroom he found Jem at the window, pale except for the vivid mark of the screen on his nose.Аттикус вошёл в гостиную, щёлкнул выключателем и увидел, что Джим сидит у окна весь бледный, только кончик носа красный, потому что он был прижат к стеклу.
"Why on earth are you all sitting in the dark?" he asked.- Что это вы тут сидите в темноте? - удивился Аттикус.
Jem watched him go to his chair and pick up the evening paper.Джим смотрел, как он сел в кресло и взялся за вечернюю газету.
I sometimes think Atticus subjected every crisis of his life to tranquil evaluation behind The Mobile Register, The Birmingham News and The Montgomery Advertiser.Иногда мне кажется, Аттикус все самые важные события своей жизни обдумывает на досуге, укрывшись за страницами "Мобил реджистер", "Бирмингем ньюс" и "Монтгомери эдвертайзер".
"They were after you, weren't they?" Jem went to him.Джим подошёл к Аттикусу. - Они приходили за тобой, да?
"They wanted to get you, didn't they?"Они хотели с тобой расправиться?
Atticus lowered the paper and gazed at Jem.Аттикус опустил газету и поглядел на Джима.
"What have you been reading?" he asked.- Чего это ты начитался? - спросил он.
Then he said gently, "No son, those were our friends."Потом прибавил добрым голосом: - Нет, сын, это наши друзья.
"It wasn't a - a gang?"- Это не... не шайка?
Jem was looking from the corners of his eyes.- Джим смотрел исподлобья.
Atticus tried to stifle a smile but didn't make it.Аттикус хотел сдержать улыбку, но не сумел.
"No, we don't have mobs and that nonsense in Maycomb.- Нет, у нас в Мейкомбе не бывает разъярённой толпы и прочих глупостей.
I've never heard of a gang in Maycomb."Я никогда не слыхал, чтобы у нас свирепствовали банды.
Перейти на страницу:

Похожие книги