After nine hours of listening to the eccentricities of Old Sarum's inhabitants, Judge Taylor threw the case out of court.Девять часов кряду судья Тейлор выслушивал показания о странностях и причудах обитателей Старого Сарэма, а потом объявил: дело прекращается.
When asked upon what grounds, Judge Taylor said, "Champertous connivance," and declared he hoped to God the litigants were satisfied by each having had their public say.Его спросили, на каком основании, и он сказал - с обоюдного согласия сторон, и он надеется, что тяжущиеся вполне удовлетворены уже тем, что отвели душу на людях.
They were.Так оно и было.
That was all they had wanted in the first place.Они главным образом того и добивались.
Judge Taylor had one interesting habit.У судьи Тейлора была одна смешная привычка.
He permitted smoking in his courtroom but did not himself indulge: sometimes, if one was lucky, one had the privilege of watching him put a long dry cigar into his mouth and munch it slowly up.Он разрешал курить в зале суда, но сам никогда не курил, зато иной раз, если повезёт, удавалось видеть, как он сунет в зубы длиннейшую незажженную сигару и начинает медленно её жевать.
Bit by bit the dead cigar would disappear, to reappear some hours later as a flat slick mess, its essence extracted and mingling with Judge Taylor's digestive juices.Понемногу сигара вся исчезала у него во рту, а через несколько часов судья Тейлор выплевывал её в виде жвачки.
I once asked Atticus how Mrs. Taylor stood to kiss him, but Atticus said they didn't kiss much.Один раз я спросила Аттикуса, как только миссис Тейлор может с ним целоваться, но Аттикус сказал - они не так уж часто целуются.
The witness stand was to the right of Judge Taylor, and when we got to our seats Mr. Heck Tate was already on it.Возвышение для свидетелей находилось по правую руку от судьи Тейлора, и, когда мы добрались до своих мест и сели, на него уже поднялся мистер Гек Тейт.
1717
"Jem," I said, "are those the Ewells sittin' down yonder?"- Джим, - сказала я, - а вон там не Юэлы сидят?
"Hush," said Jem,- Ш-ш, - сказал Джим.
"Mr. Heck Tate's testifyin'."- Мистер Тейт даёт показания.
Mr. Tate had dressed for the occasion.Мистер Тейт для такого случая принарядился.
He wore an ordinary business suit, which made him look somehow like every other man: gone were his high boots, lumber jacket, and bullet-studded belt.На нём был самый обыкновенный костюм, так что он стал похож на всех людей - ни высоких сапог, ни кожаной куртки, ни пояса с патронами.
From that moment he ceased to terrify me.С этой минуты я перестала его бояться.
He was sitting forward in the witness chair, his hands clasped between his knees, listening attentively to the circuit solicitor.Он сидел в свидетельском кресле, подавшись вперёд, зажав руки между колен, и внимательно слушал выездного прокурора.
The solicitor, a Mr. Gilmer, was not well known to us.Этого прокурора, мистера Джилмера, мы почти не знали.
He was from Abbottsville; we saw him only when court convened, and that rarely, for court was of no special interest to Jem and me.Он был из Эбботсвила; мы его видели только во время судебных сессий, да и то редко, потому что обычно нас с Джимом суд мало интересовал.
Перейти на страницу:

Похожие книги