| Miss Caroline walked up and down the rows peering and poking into lunch containers, nodding if the contents pleased her, frowning a little at others. | Мисс Кэролайн ходила между рядами парт, заглядывала в ведёрки и в бумажные пакеты и то одобрительно кивала, то слегка хмурилась. |
| She stopped at Walter Cunningham's desk. | Возле парты Уолтера Канингема она остановилась. |
| "Where's yours?" she asked. | - А где твой завтрак? - спросила она. |
| Walter Cunningham's face told everybody in the first grade he had hookworms. | По лицу Уолтера Канингема каждый первоклассник сразу видел - у него глисты. |
| His absence of shoes told us how he got them. | А по его босым ногам сразу видно было, откуда это у него. |
| People caught hookworms going barefooted in barnyards and hog wallows. | Глисты бывают оттого, что ходишь босиком по хлеву и по грязи, где валяются свиньи. |
| If Walter had owned any shoes he would have worn them the first day of school and then discarded them until mid-winter. | Будь у Уолтера башмаки, в первый день занятий он бы, конечно, их надел, а потом всё равно ходил бы в школу босой до самых холодов. |
| He did have on a clean shirt and neatly mended overalls. | Зато на нём была чистая рубашка и старательно залатанный комбинезон. |
| "Did you forget your lunch this morning?" asked Miss Caroline. | - Ты сегодня забыл взять с собой завтрак? -спросила мисс Кэролайн. |
| Walter looked straight ahead. | Уолтер смотрел прямо перед собой. |
| I saw a muscle jump in his skinny jaw. | На его тощей щеке дергался мускул. |
| "Did you forget it this morning?" asked Miss Caroline. | - Ты забыл сегодня завтрак? - опять спросила мисс Кэролайн. |
| Walter's jaw twitched again. | У него опять дернулась щека. |
| "Yeb'm," he finally mumbled. | -Угу, - пробормотал он наконец. |
| Miss Caroline went to her desk and opened her purse. | Мисс Кэролайн подошла к своему столу и достала кошелек. |
| "Here's a quarter," she said to Walter. | - Вот тебе двадцать пять центов, - сказала она. |
| "Go and eat downtown today. | - Поди и купи себе поесть. |
| You can pay me back tomorrow." | Деньги отдашь мне завтра. |
| Walter shook his head. | Уолтер помотал головой. |
| "Nome thank you ma'am," he drawled softly. | - Нет, мэм, спасибо, - тихо сказал он. |
| Impatience crept into Miss Caroline's voice: | В голосе мисс Кэролайн послышалось нетерпение. |
| "Here Walter, come get it." | - Поди сюда, Уолтер, и возьми деньги. |
| Walter shook his head again. | Уолтер опять помотал головой. |
| When Walter shook his head a third time someone whispered, | Когда он замотал головой в третий раз, кто-то прошептал: |
| "Go on and tell her, Scout." | - Скажи ей, Глазастик! |
| I turned around and saw most of the town people and the entire bus delegation looking at me. | Я оглянулась и увидела, что почти все городские ребята и все загородные смотрят на меня. |