Miss Caroline walked up and down the rows peering and poking into lunch containers, nodding if the contents pleased her, frowning a little at others.Мисс Кэролайн ходила между рядами парт, заглядывала в ведёрки и в бумажные пакеты и то одобрительно кивала, то слегка хмурилась.
She stopped at Walter Cunningham's desk.Возле парты Уолтера Канингема она остановилась.
"Where's yours?" she asked.- А где твой завтрак? - спросила она.
Walter Cunningham's face told everybody in the first grade he had hookworms.По лицу Уолтера Канингема каждый первоклассник сразу видел - у него глисты.
His absence of shoes told us how he got them.А по его босым ногам сразу видно было, откуда это у него.
People caught hookworms going barefooted in barnyards and hog wallows.Глисты бывают оттого, что ходишь босиком по хлеву и по грязи, где валяются свиньи.
If Walter had owned any shoes he would have worn them the first day of school and then discarded them until mid-winter.Будь у Уолтера башмаки, в первый день занятий он бы, конечно, их надел, а потом всё равно ходил бы в школу босой до самых холодов.
He did have on a clean shirt and neatly mended overalls.Зато на нём была чистая рубашка и старательно залатанный комбинезон.
"Did you forget your lunch this morning?" asked Miss Caroline.- Ты сегодня забыл взять с собой завтрак? -спросила мисс Кэролайн.
Walter looked straight ahead.Уолтер смотрел прямо перед собой.
I saw a muscle jump in his skinny jaw.На его тощей щеке дергался мускул.
"Did you forget it this morning?" asked Miss Caroline.- Ты забыл сегодня завтрак? - опять спросила мисс Кэролайн.
Walter's jaw twitched again.У него опять дернулась щека.
"Yeb'm," he finally mumbled.-Угу, - пробормотал он наконец.
Miss Caroline went to her desk and opened her purse.Мисс Кэролайн подошла к своему столу и достала кошелек.
"Here's a quarter," she said to Walter.- Вот тебе двадцать пять центов, - сказала она.
"Go and eat downtown today.- Поди и купи себе поесть.
You can pay me back tomorrow."Деньги отдашь мне завтра.
Walter shook his head.Уолтер помотал головой.
"Nome thank you ma'am," he drawled softly.- Нет, мэм, спасибо, - тихо сказал он.
Impatience crept into Miss Caroline's voice:В голосе мисс Кэролайн послышалось нетерпение.
"Here Walter, come get it."- Поди сюда, Уолтер, и возьми деньги.
Walter shook his head again.Уолтер опять помотал головой.
When Walter shook his head a third time someone whispered,Когда он замотал головой в третий раз, кто-то прошептал:
"Go on and tell her, Scout."- Скажи ей, Глазастик!
I turned around and saw most of the town people and the entire bus delegation looking at me.Я оглянулась и увидела, что почти все городские ребята и все загородные смотрят на меня.
Перейти на страницу:

Похожие книги