| Jedge, I've asked this county for fifteen years to clean out that nest down yonder, they're dangerous to live around 'sides devaluin' my property-" | Вот что я вам скажу, судья, я уж пятнадцать лет требую с наших окружных властей: выкурите, мол, оттуда черномазых, с ними по соседству и жить-то опасно, да и моему именью один вред... |
| "Thank you, Mr. Ewell," said Mr. Gilmer hurriedly. | - Благодарю вас, мистер Юэл, - торопливо прервал его мистер Джилмер. |
| The witness made a hasty descent from the stand and ran smack into Atticus, who had risen to question him. | Свидетель почти сбежал с возвышения и налетел на Аттикуса, который встал со своего места, чтобы задать ему вопрос. |
| Judge Taylor permitted the court to laugh. | Судья Тейлор позволил всем присутствующим немного посмеяться. |
| "Just a minute, sir," said Atticus genially. | - Одну минуту, сэр, - дружелюбно сказал Аттикус. |
| "Could I ask you a question or two?" | - Вы разрешите задать вам два-три вопроса? |
| Mr. Ewell backed up into the witness chair, settled himself, and regarded Atticus with haughty suspicion, an expression common to Maycomb County witnesses when confronted by opposing counsel. | Мистер Юэл попятился к свидетельскому креслу, сел и уставился на Аттикуса высокомерным и подозрительным взглядом - в округе Мейкомб свидетели всегда так смотрят на адвоката противной стороны. |
| "Mr. Ewell," Atticus began, "folks were doing a lot of running that night. | - Мистер Юэл, - начал Аттикус, - в тот вечер, видимо, вы много бегали. |
| Let's see, you say you ran to the house, you ran to the window, you ran inside, you ran to Mayella, you ran for Mr. Tate. | Помнится, вы сказали, что бежали к дому, подбежали к окну, вбежали в дом, подбежали к Мэйелле, побежали за мистером Тейтом. |
| Did you, during all this running, run for a doctor?" | А за доктором вы заодно не сбегали? |
| "Wadn't no need to. | -А на что он мне сдался. |
| I seen what happened." | Я и сам видел, что к чему. |
| "But there's one thing I don't understand," said Atticus. | - Одного я всё-таки не понимаю, - сказал Аттикус. |
| "Weren't you concerned with Mayella's condition?" | - Разве вас не беспокоило состояние Мэйеллы? |
| "I most positively was," said Mr. Ewell. | - Ещё как, - сказал мистер Юэл. |
| "I seen who done it." | - Я ведь сам видел, кто тут виноватый. |
| "No, I mean her physical condition. | - Нет, я не о том. |
| Did you not think the nature of her injuries warranted immediate medical attention?" | Вы не подумали, что характер нанесённых ей увечий требует немедленного медицинского вмешательства? |
| "What?" | - Чего это? |
| "Didn't you think she should have had a doctor, immediately?" | - Вы не подумали, что к ней сейчас же надо позвать доктора? |
| The witness said he never thought of it, he had never called a doctor to any of his'n in his life, and if he had it would have cost him five dollars. | Свидетель отвечал: нет, не подумал, он отродясь не звал в дом докторов, а если их звать, выкладывай пять долларов. |
| "That all?" he asked. | - Это всё? - спросил он. |
| "Not quite," said Atticus casually. | - Не совсем, - небрежно заметил Аттикус. |