| Mayella looked as if she tried to keep clean, and I was reminded of the row of red geraniums in the Ewell yard. | А Мэйелла, видно, старалась быть опрятной, и я вспомнила про красные герани во дворе Юэлов. |
| Mr. Gilmer asked Mayella to tell the jury in her own words what happened on the evening of November twenty-first of last year, just in her own words, please. | Мистер Джилмер попросил Мэйеллу рассказать присяжным своими словами, что произошло вечером двадцать первого ноября прошлого года -своими словами, пожалуйста. |
| Mayella sat silently. | Мэйелла сидела и молчала. |
| "Where were you at dusk on that evening?" began Mr. Gilmer patiently. | - Где вы были в тот вечер в сумерки? - терпеливо начал мистер Джилмер. |
| "On the porch." | - На крыльце. |
| "Which porch?" | - На котором крыльце? |
| "Ain't but one, the front porch." | - У нас только одно крыльцо, парадное. |
| "What were you doing on the porch?" | - Что вы делали на крыльце? |
| "Nothin'." | - Ничего. |
| Judge Taylor said, | Вмешался судья Тейлор: |
| "Just tell us what happened. | - Вы просто нам расскажите, что произошло. |
| You can do that, can't you?" | Вы разве не можете рассказать? |
| Mayella stared at him and burst into tears. | Мэйелла вытаращила на него глаза и вдруг заплакала. |
| She covered her mouth with her hands and sobbed. | Она зажала рот руками и всхлипывала всё громче. |
| Judge Taylor let her cry for a while, then he said, | Судья Тейлор дал ей поплакать, потом сказал: |
| "That's enough now. | - Ну, хватит. |
| Don't be 'fraid of anybody here, as long as you tell the truth. | Только говори правду, и никого не надо бояться. |
| All this is strange to you, I know, but you've nothing to be ashamed of and nothing to fear. | Я понимаю, тебе всё это непривычно, но стыдного тут ничего нет и страшного тоже. |
| What are you scared of?" | Чего ты так испугалась? |
| Mayella said something behind her hands. | Мэйелла что-то сказала себе в ладони. |
| "What was that?" asked the judge. | - Что такое? - переспросил судья. |
| "Him," she sobbed, pointing at Atticus. | - Вон его, - всхлипнула она и показала на Аттикуса. |
| "Mr. Finch?" | - Мистера Финча? |
| She nodded vigorously, saying, | Она закивала изо всех сил. |
| "Don't want him doin' me like he done Papa, tryin' to make him out lefthanded..." | - Не хочу я. Он меня допечет, вон как папашу допек - левша да левша... |
| Judge Taylor scratched his thick white hair. | Судья Тейлор почесал седую голову. |
| It was plain that he had never been confronted with a problem of this kind. | Видно, ему ещё не случалось сталкиваться с такой трудной задачей. |
| "How old are you?" he asked. | - Сколько тебе лет? - спросил он. |