| Dill released the straws and grinned. | Дилл отпустил соломинку и ухмыльнулся. |
| "Scout, it's nothing but Coca-Cola." | - Да это просто кока-кола, Глазастик. |
| Mr. Raymond sat up against the tree-trunk. | Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу. |
| He had been lying on the grass. | Раньше он лежал на траве. |
| "You little folks won't tell on me now, will you? | - Только смотрите, малыши, теперь не выдайте меня, ладно? |
| It'd ruin my reputation if you did." | Не то погибло моё честное имя. |
| "You mean all you drink in that sack's Coca-Cola? | - Так что же, вы пьёте из этого пакета просто кока-колу? |
| Just plain Coca-Cola?" | Самую обыкновенную кока-колу? |
| "Yes ma'am," Mr. Raymond nodded. | - Совершенно верно, мэм, - сказал мистер Реймонд. |
| I liked his smell: it was of leather, horses, cottonseed. | От него хорошо пахло: кожей, лошадьми, хлопковым семенем. |
| He wore the only English riding boots I had ever seen. | И на нём были высокие сапоги, таких в Мейкомбе никто больше не носил. |
| "That's all I drink, most of the time." | - Только это я и пью... как правило. |
| "Then you just pretend you're half-? | -Значит, вы просто притворяетесь пья... - Я прикусила язык. |
| I beg your pardon, sir," I caught myself. | - Прошу прощенья, сэр. |
| "I didn't mean to be-" | Я не хотела быть невеж... |
| Mr. Raymond chuckled, not at all offended, and I tried to frame a discreet question: | Мистер Реймонд фыркнул, он ни капельки не обиделся, и я постаралась найти слова повежливее: |
| "Why do you do like you do?" | - А почему же вы так всё делаете не так? |
| "Wh - oh yes, you mean why do I pretend? | -Почему... а, ты хочешь, знать, почему я притворяюсь? |
| Well, it's very simple," he said. | Что ж, это очень просто, - сказал он. |
| "Some folks don't - like the way I live. | - Некоторым не нравится, как я живу. |
| Now I could say the hell with 'em, I don't care if they don't like it. | Конечно, я могу послать их к чёрту: не нравится -и не надо, мне плевать. |
| I do say I don't care if they don't like it, right enough -but I don't say the hell with 'em, see?" | Мне и в самом деле плевать. Но я не посылаю их к чёрту, понятно? |
| Dill and I said, "No sir." | - Нет, сэр, непонятно, - сказали мы с Диллом. |
| "I try to give 'em a reason, you see. | - Понимаете, я стараюсь дать им повод, чтоб они не зря бранились. |
| It helps folks if they can latch onto a reason. | Людям куда приятней браниться, если у них есть повод. |