| Aunt Alexandra's voice shook. | - Голос тети Александры дрожал. |
| "Oh yes, the guards called to him to stop. | - Нет, конечно, часовые кричали, чтоб он вернулся. |
| They fired a few shots in the air, then to kill. | Несколько раз стреляли в воздух, а уж потом в него. |
| They got him just as he went over the fence. | Его убили, когда он был уже на самом верху. |
| They said if he'd had two good arms he'd have made it, he was moving that fast. | Говорят, если б не искалеченная рука, он убежал бы - так быстро это произошло. |
| Seventeen bullet holes in him. | В него попало семнадцать пуль. |
| They didn't have to shoot him that much. | Вовсе незачем было столько стрелять. |
| Cal, I want you to come out with me and help me tell Helen." | Идём, Кэл, ты поможешь мне сказать Элен. |
| "Yes sir," she murmured, fumbling at her apron. | - Да, сэр, - пробормотала Кэл, руки её тряслись, она никак не могла развязать фартук. |
| Miss Maudie went to Calpurnia and untied it. | Мисс Моди подошла и помогла ей. |
| "This is the last straw, Atticus," Aunt Alexandra said. | - Это последняя капля, Аттикус, - сказала тетя Александра. |
| "Depends on how you look at it," he said. | - Всё зависит от точки зрения, - сказал он. |
| "What was one Negro, more or less, among two hundred of 'em? | - У них там двести негров, не всё ли равно - одним больше, одним меньше. |
| He wasn't Tom to them, he was an escaping prisoner." | Для них он не Том, а только арестант, который пытается удрать. |
| Atticus leaned against the refrigerator, pushed up his glasses, and rubbed his eyes. | Аттикус прислонился к холодильнику, сдвинул очки на лоб и потер глаза. |
| "We had such a good chance," he said. | - Мы вполне могли выиграть дело, - сказал он. |
| "I told him what I thought, but I couldn't in truth say that we had more than a good chance. | - Я ему это говорил, но, по совести, я не мог обещать наверняка. |
| I guess Tom was tired of white men's chances and preferred to take his own. | А Том уже ничего хорошего не ждал от белых, вот он и решился на такой отчаянный шаг. |
| Ready, Cal?" | Готова, Кэл? |
| "Yessir, Mr. Finch." | - Да, сэр, мистер Финч. |
| "Then let's go." | - Тогда идём. |
| Aunt Alexandra sat down in Calpurnia's chair and put her hands to her face. | Тетя Александра опустилась на табуретку Кэлпурнии и закрыла лицо руками. |
| She sat quite still; she was so quiet I wondered if she would faint. | Она не шевелилась, она сидела так тихо, я даже подумала - вдруг она сейчас упадёт в обморок. |
| I heard Miss Maudie breathing as if she had just climbed the steps, and in the diningroom the ladies chattered happily. | Мисс Моди дышала так, будто только что поднялась по лестнице, а в столовой весело щебетали гостьи. |
| I thought Aunt Alexandra was crying, but when she took her hands away from her face, she was not. | Я думала, тетя Александра плачет, но потом она отняла руки, а глаза были сухие. |