| A little girl came to the cabin door and stood looking at Atticus. | Из дома вышла совсем маленькая девочка и уставилась на Аттикуса. |
| Dill said her hair was a wad of tiny stiff pigtails, each ending in a bright bow. | Во все стороны у неё торчали тоненькие косички, и на каждой - яркий бант. |
| She grinned from ear to ear and walked toward our father, but she was too small to navigate the steps. | Она улыбнулась во весь рот и заковыляла к Аттикусу, но она была совсем маленькая и не умела сойти со ступенек. |
| Dill said Atticus went to her, took off his hat, and offered her his finger. | Дилл сказал - Аттикус подошёл к ней, снял шляпу и протянул ей палец. |
| She grabbed it and he eased her down the steps. | Она уцепилась за палец, и Аттикус помог ей сойти с крыльца. |
| Then he gave her to Calpurnia. | Потом подвёл её к Кэлпурнии. |
| Sam was trotting behind his mother when they cameup. | Тут пришла Элен, за ней вприпрыжку бежал Сэм. |
| Dill said Helen said, "'evenin', Mr. Finch, won't you have a seat?" | Элен сказала: - Добрый вечер, мистер Финч. Не присядете ли? |
| But she didn't say any more. | И замолчала. |
| Neither did Atticus. | И Аттикус стоит и молчит. |
| "Scout," said Dill, "she just fell down in the dirt. | - И вдруг она упала, Глазастик, - сказал Дилл. |
| Just fell down in the dirt, like a giant with a big foot just came along and stepped on her. | - Как стояла, так и упала, будто какой-то великан наступил на неё и раздавил. |
| Just ump-" Dill's fat foot hit the ground. | Вот так - хлоп! - Дилл топнул ногой. |
| "Like you'd step on an ant." | - Прямо как букашку. |
| Dill said Calpurnia and Atticus lifted Helen to her feet and half carried, half walked her to the cabin. | Кэлпурния с Аттикусом подняли Элен и повели в дом, а у неё ноги не идут. |
| They stayed inside a long time, and Atticus came out alone. | Их долго не было, потом вышел один Аттикус. |
| When they drove back by the dump, some of the Ewells hollered at them, but Dill didn't catch what they said. | Когда ехали обратно мимо свалки, кто-то из Юэлов что-то заорал вслед, но что - Дилл не разобрал. |
| Maycomb was interested by the news of Tom's death for perhaps two days; two days was enough for the information to spread through the county. | О смерти Тома в Мейкомбе говорили два дня; за два дня о случившемся успел узнать весь округ. |
| "Did you hear about? No? Well, they say he was runnin' fit to beat lightnin'..." To Maycomb, Tom's death was typical. | "Слыхали?... Нет?... Говорят, он как помчится со всех ног..." Жителей Мейкомба ничуть не удивила смерть Тома. |
| Typical of a nigger to cut and run. | Ясное дело, сдуру дал тягу. |
| Typical of a nigger's mentality to have no plan, no thought for the future, just run blind first chance he saw. | Черномазые - они все безмозглые, где уж им думать о будущем, вот и кинулся бежать очертя голову, себе же на погибель. |
| Funny thing, Atticus Finch might've got him off scot free, but wait-? Hell no. | И ведь вот что забавно, Аттикус Финч, наверно, вызволил бы его, но ждать?... Чёрта с два. |
| You know how they are. | Все они такие. |