| She put away from her whatever it was that gave her a pinprick of apprehension, and suggested that I give the family a preview in the livingroom. | Уж не знаю, что это вдруг на неё нашло, но она сразу встряхнулась и предложила мне устроить в гостиной домашний просмотр. |
| So Jem squeezed me into my costume, stood at the livingroom door, called out | Джим втиснул меня в костюм, стал в дверях гостиной, выкрикнул: |
| "Po-ork," exactly as Mrs. Merriweather would have done, and I marched in. | "О-окорок!" - точь-в-точь миссис Мерриуэзер, и я прошествовала в гостиную. |
| Atticus and Aunt Alexandra were delighted. | Аттикус и тетя Александра были в восторге. |
| I repeated my part for Calpurnia in the kitchen and she said I was wonderful. | Потом я пошла в кухню и покрасовалась перед Кэлпурнией, и она сказала - на меня любо поглядеть. |
| I wanted to go across the street to show Miss Maudie, but Jem said she'd probably be at the pageant anyway. | Я хотела сбегать показаться мисс Моди, но Джим сказал - она, наверно, всё равно будет на представлении. |
| After that, it didn't matter whether they went or not. | Теперь уже неважно, пойдут они или нет. |
| Jem said he would take me. | И Джим сказал - он меня проводит. |
| Thus began our longest journey together. | Так началось наше с ним самое долгое путешествие. |
| 28 | 28 |
| The weather was unusually warm for the last day of October. | Никогда ещё последний день октября не был такой тёплый. |
| We didn't even need jackets. | Мы даже не надели куртки. |
| The wind was growing stronger, and Jem said it might be raining before we got home. | Поднялся ветер, и Джим сказал - на обратном пути мы, пожалуй, попадём под дождь. |
| There was no moon. | Луны не было. |
| The street light on the corner cast sharp shadows on the Radley house. | Уличный фонарь на углу отбрасывал чёрные тени на дом Рэдли. |
| I heard Jem laugh softly. | Джим тихонько засмеялся. |
| "Bet nobody bothers them tonight," he said. | - Спорим, сегодня их никто не потревожит, -сказал он. |
| Jem was carrying my ham costume, rather awkwardly, as it was hard to hold. | Джим нёс мой костюм, держать его было довольно неловко. |
| I thought it gallant of him to do so. | Какой Джим всё-таки у нас воспитанный. |
| "It is a scary place though, ain't it?" I said. | - А всё равно здесь жутко, правда? - сказала я. |
| "Boo doesn't mean anybody any harm, but I'm right glad you're along." | - Страшила, конечно, никому не хочет зла, а всё равно я рада, что ты пошёл со мной. |
| "You know Atticus wouldn't let you go to the schoolhouse by yourself," Jem said. | - Да разве Аттикус тебя отпустил бы одну? -сказал Джим. |
| "Don't see why, it's just around the corner and across the yard." | - А почему нет? Тут всего-то завернуть за угол да через двор. |