| My stomach turned to water and I nearly threw up when Jem held out the blanket and crept toward me. | Всё во мне перевернулось, меня чуть не стошнило. Джим поднял одеяло и стал подкрадываться ко мне. |
| "He sneaked out of the house - turn 'round - sneaked up, an' went like this!" | -Он потихоньку вышел из дому... из-за угла... и подошёл вот так, тихо-тихо! |
| Atticus said dryly, "Do not let this inspire you to further glory, Jeremy." | - Не увлекайся этим представлением, Джереми, -сухо сказал Аттикус. |
| Jem scowled, | Джим насупился. |
| "I ain't gonna do anything to him," but I watched the spark of fresh adventure leave his eyes. | -Да я и не собираюсь... - Но я видела, озорная искорка у него в глазах погасла: пришлось отказаться от новой выдумки. |
| "Just think, Scout," he said, "if you'd just turned around, you'da seen him." | - Эх, - сказал он мне, - если б ты оглянулась, ты бы его увидела! |
| Calpurnia woke us at noon. | В полдень нас разбудила Кэлпурния. |
| Atticus had said we need not go to school that day, we'd learn nothing after no sleep. | Аттикус сказал - нечего нам сегодня ходить в школу, всё равно ничему не научимся, раз ночь не спали. |
| Calpurnia said for us to try and clean up the front yard. | А Кэлпурния сказала - надо хоть немного прибрать во дворе. |
| Miss Maudie's sunhat was suspended in a thin layer of ice, like a fly in amber, and we had to dig under the dirt for her hedge-clippers. | Шляпа мисс Моди просвечивала сквозь ледяную корку, точно муха в янтаре, а садовые ножницы пришлось выкапывать из кучи замерзшей глины. |
| We found her in her back yard, gazing at her frozen charred azaleas. | Мисс Моди мы нашли у неё на задворках, она стояла и смотрела на померзшие, обугленные азалии. |
| "We're bringing back your things, Miss Maudie," said Jem. | - Мы принесли ваши вещи, мисс Моди, - сказал Джим. |
| "We're awful sorry." | - Нам так жалко... |
| Miss Maudie looked around, and the shadow of her old grin crossed her face. | Мисс Моди обернулась, и по её лицу скользнула тень прежней улыбки. |
| "Always wanted a smaller house, Jem Finch. | - Я всегда хотела, чтоб дом у меня был поменьше, Джим Финч. |
| Gives me more yard. | Зато сад будет больше. |
| Just think, I'll have more room for my azaleas now!" | Подумай, теперь у меня будет больше места для азалий! |
| "You ain't grievin', Miss Maudie?" I asked, surprised. | - Вы разве совсем не огорчены, мисс Моди? -удивилась я. |
| Atticus said her house was nearly all she had. | Аттикус говорил, у неё, кроме этого дома, и нет ничего. |
| "Grieving, child? | - Огорчена? |
| Why, I hated that old cow barn. | Что ты, детка, да я этот старый хлев терпеть не могла. |