— Разница в том, что избежать катастрофы нельзя, но можно научиться на опыте. Мне кажется, тут несложно отличить. Все способы связи с центральной равниной для Императора сейчас недоступны. Если в их небольшой столице в самом деле скрывается большое войско, то почему тогда так быстро начались серьезные беспорядки, стоило нам манипулировать восстанием в северном гарнизоне?
Господин Я ответил ему:
— Вы думаете...
— Гу молод, но полжизни провел на полях сражений. Не позволяй ему водить себя за нос. Если он когда-то и был могучим вожаком стаи, в тюрьме у него повырывали все клыки и когти. Иди.
В тот же день Запад перегруппировал войска и снова дерзко высадился в порте Дагу.
После высадки на берег они подверглись еще одной яростной атаке противника. При свете дня и под ясным синим небом господин Я, собранный и спокойный, уверенно отдавал приказы. Вскоре ему легко удалось разгромить отряд отчаянных воинов в тяжелой броне, которые оказались излишне легкомысленны. Не успел он порадоваться своей победе, как сдернул маску с одного из военнопленных и неожиданно обнаружил, что это были никакие не солдаты Великой Лян, а отряд железных марионеток!
Для этой миссии их позаимствовали у высокопоставленных и благородных семей в столице. Под шлемом воина скрывалась маска непослушного ребенка. На этом белом и плоском, как блин, личике застыла широкая зловещая кроваво-красная улыбка — словно он злобно насмехался над ними всеми.
Один из западных солдат пришел в невероятную ярость и протянул руку, чтобы сорвать маску. Господин Я закричал:
— Не тро...
К несчастью, слова его запоздали. Под маской скрывался небольшой шнур — стоило пошевелить его, как железная марионетка взорвалась, и взрывная волна задела стоявших рядом солдат.
Маска с насмешливой ухмылкой упала прямо к ногам господина Я.
Северный гарнизон лишь имитировал нападение. Пока настоящая армия их противника в полном составе отступала, жаждущие крови солдаты Запада в ярости ворвались в город. Вот только они никак не ожидали, что тот окажется пуст.
Когда Яньбэй-ван узнал о волнениях в Цзяннани, то объединил усилия с министерством финансов, чтобы эвакуировать жителей с прифронтовой территории. Некоторые упрямцы поначалу не хотели уезжать, но минувшей ночью шум артиллерийского огня оглушил небо и сотряс землю, заставив их передумать.
Гу Юнь сдал врагу совершенно пустой город.
Примечания:
1. ??? - yueyaquan - оз. Юэяцюань (провинция Ганьсу, КНР)
Дословно переводится как озеро народившейся луны\месяца
2. ?? - zishi - первый большой час суток (от 11ч. вечера до 1 ч. ночи)
3. ?? - yinshi - время от 3 до 5 утра
4. Dong'an City - ?? - dong'an - уезд Дунъань г. Юнчжоу (провинция Хунань)
5. ???? - yuguo tianqing - дождь прошёл, небо прояснилось; прояснение после дождя (обр. в знач.: обстановка улучшилась)
6. ?? - jing hua - дословно: великолепный сад
7. ?? - gaitou - обряд покрытия головы (новобрачной при бракосочетании)
Глава 62 «Осада столицы»
____
____
Город опустел. От царившей в нём мертвой тишины становилось жутко: волосы вставали дыбом, а сердце судорожно сжималось в груди. Господин Я подал знак рукой и его подчиненные немедленно разбежались обыскивать окрестные дома.
В каждом дворе был вырыт небольшой извилистый канал. Посторонний человек легко мог здесь потеряться, будучи не в состоянии определить, где север [1]. В подобных садах посреди дороги часто стояло необычное украшение — большой камень, что еще сильнее сбивало с толку на незнакомой местности.
У господина Я появилось дурное предчувствие. Внезапно он пожалел о том, что они пошли без должной подготовки.
Громко закричал один из рядовых. Его соратники сразу замерли, как пуганые луком и стрелами птицы [2], и обнажили мечи. Они встали в круг и обратили внимание на мертвое тело, с которым явно было что-то не так... Труп висел в тени на ветке акации и носил такую же, как у них, форму. Вот только половины лица у него не хватало. Никто не мог сказать, как он погиб или с кем сражался. Руки у мертвеца были связаны, а когда тело его перевернулось, то все увидели на растерзанном лице маску плачущего человека!
Загрохотало. Как оказалось, не выдержав напряжения, один из солдат выстрелил прямо в висевший на дереве труп. Тело несчастной жертвы разнесло на мелкие кусочки, кровь и ошметки плоти попали на землю и на окруживших беднягу солдат.
Следом раздался жуткий хохот. Отряд начал постепенно отступать, словно столкнувшись с могучим врагом.
Вдруг из-за веток неспешно высунула голову круглолицая сова и обвела гордым взглядом западных воинов. Вытянувшись, она взмахнула крыльями и улетела.
Тот странный смех разнесло ветром — теперь он слышался буквально отовсюду и даже белым днем перепугал всех до холодного пота.
— Господин Якобсен, продолжаем обыски?
Господин Я нервно сглотнул и ответил:
— Нет... Уходим! Убираемся отсюда!