Зал был заполнен группами хорошо одетых людей, все носили маски, чтобы скрыть свои личности. Болтовня казалась приглушённым гулом по сравнению с ритмом музыки, которую женщина-диджей играла на возвышении напротив бара. Перед трибунами было большое пространство, на котором стояли кафедра и микрофон. Деверо искренне надеялся, что ему не придётся выслушивать многословные речи.
— Закрой рот, Дев, — пробормотала Скарлетт.
Он захлопнул рот как раз в тот момент, когда появился мускулистый, обнажённый по пояс официант с подносом, уставленным впечатляющими на вид канапе.
— Не желает ли сэр блинчиков с икрой?
— Сэр ещё как желает, — ответил Деверо, беря с серебряного блюда один из крошечных блинчиков. Официант предложил угощение Скарлетт, но она покачала головой и похлопала себя по животу, как будто маленький кусочек мог нарушить её несуществующую диету.
Официант вежливо кивнул и отошёл, а Деверо нахмурился, глядя на жалкое подобие блюда.
— Что это за блестящая штука? — спросил он.
Скарлетт заглянула через его плечо.
— Кажется, сусальное золото.
— Эти люди и без того недостаточно богаты? Им приходится ещё и жрать золото? — он отправил закуску в рот. Вкус был приторным и солёным, но не совсем неприятным.
— Срут они, наверное, тоже золотом, — заметила она, заставив Деверо поперхнуться. Стоявшая неподалеку пара в одинаковых синих костюмах оглянулась на него. Скарлетт похлопала его по спине и улыбнулась им, прежде чем увести его из поля зрения. — Я не вижу никаких признаков нашего убийцы с Кэнэри-Уорф, — прошептала она. — Но здесь выставлено множество другого оружия.
Деверо проглотил блинчик и проследил за её взглядом. Она была права: в комнате, в стратегически важных точках, находилось несколько солидных мужчин, включая того ублюдка, который пустил пулю в лоб Джонатану Ли. Теперь он надел маску, но его можно было узнать по бледным глазам и толстой шее. Деверо старался не сверлить его сердитым взглядом и продолжал оглядываться по сторонам. Хотя все мужчины были в простых масках, ни один из них не скрывал того факта, что они вооружены до зубов. Он заметил несколько пистолетов и несколько смертоносных с виду ножей. Эти люди не шутили.
— Это не сулит ничего хорошего, — пробормотал он.
Скарлетт согласилась.
— Громкая музыка, изысканная еда и напитки в бутылках. Но я почему-то не думаю, что эти люди собрались здесь ради этого. Они чего-то ждут.
Деверо заметил пожилую женщину в жемчугах, которая смотрела на наручные часы.
— Должно быть, это как-то связано с той сценой, где находится ди-джей, — он повернулся. — Может, это какая-то странная секс-вечеринка.
— Может быть, — в её голосе звучало сомнение.
— Смотри, — он подтолкнул Скарлетт бедром, чтобы привлечь её внимание к дальнему углу. — Там есть ещё одна дверь. Держу пари, она ведёт в какое-нибудь интересное место.
— Мы должны это проверить.
Он мрачно улыбнулся.
— Действительно.
Они направились к двери без таблички, но не успели приблизиться к ней, как комната погрузилась в темноту и музыка стихла. Дверь, к которой они пробирались, открылась, и из неё вышли несколько тёмных фигур.
Деверо напряг зрение, но не смог разглядеть ни одного из них. Они гуськом поднялись по сцене на возвышение. Ди-джей уже спускалась, склонив голову. По всему залу повисла тишина ожидания.
— Что ж, — пробормотала Скарлетт, — это обещает быть интересным.
Кто-то один раз ударил в тарелки, и помост озарила вспышка яркого света. Деверо прищурился, моргая. Пять персон. Его глаза сузились. Двое из них были без масок и закованы в тяжёлые цепи.
Он почувствовал, как Скарлетт напряглась.
— Бл*дь, — пробормотала она вполголоса. — Бл*дь!
Зрители подались вперёд, и Деверо услышал приглушённый шёпот одобрения. Он стиснул зубы и продолжал смотреть на пятерых людей на сцене. Двое из них были точными копиями вышибал на улице; единственное отличие заключалось в том, что они были в чёрных масках, закрывавших глаза и нос, и имели при себе предметы, похожие на электрошокеры. Другой мужчина в маске был ростом около 180 см, с тёмными волосами. Его маска была такой же кроваво-красной, как и надпись на украденном приглашении Деверо. На его лице играла торжествующая, почти хищная улыбка.
Деверо знал, что реакция Скарлетт вызвана не чувством превосходства этого ублюдка и не вышибалами. Она прошипела ругательство, увидев двух связанных пленников.
Он потянулся и положил ладонь ей на плечо, безмолвно призывая её успокоиться. Она вибрировала под его ладонью. Её ярость была такой же дикой, как и его собственная. Она крепко сжала его руку, и он сжал её в ответ.
— Подожди, — прошептал он. — Просто подожди.
— Ты же знаешь, что это такое, Деверо.
Он коротко кивнул.
— Да. Но нас окружают вооружённые люди, и мы до сих пор не знаем, что здесь происходит. Подожди, — он уставился на связанные фигуры, и боль между его лопаток усиливалась с каждой секундой.