| ' Of the 256th Squadron?' | - Из двести пятьдесят шестой эскадрильи? |
| 'Of the fighting 256th Squadron,' Yossarian replied. | - Да, из двести пятьдесят шестой боевой эскадрильи. |
| 'I didn't know there were any other Captain Yossarians. | Мне не приходилось слышать ни о каких других капитанах с такой фамилии. |
| As far as I know, I'm the only Captain Yossarian I know, but that's only as far as I know.' | Насколько мне известно, я - единственный капитан Йоссариан. Но мне известно далеко не все, |
| ' I see,' the chaplain said unhappily. | - Понимаю, - печально произнес капеллан. |
| 'That's two to the fighting eighth power,' Yossarian pointed out, 'if you're thinking of writing a symbolic poem about our squadron.' | - Держу пари, вы собираетесь написать о нашей эскадрилье героическую поэму. |
| 'No,' mumbled the chaplain. 'I'm not thinking of writing a symbolic poem about your squadron.' | - Нет, - пробормотал капеллан, - я не собираюсь писать о вашей эскадрилье героическую поэму. |
| Yossarian straightened sharply when he spied the tiny silver cross on the other side of the chaplain's collar. | Йоссариан резко выпрямился. Только сейчас он заметил на воротнике у капеллана тонкий серебряный крестик. |
| He was thoroughly astonished, for he had never really talked with a chaplain before. | Он был крайне удивлен - еще ни разу в жизни ему не доводилось разговаривать с капелланами. |
| ' You're a chaplain,' he exclaimed ecstatically. | - Вы капеллан? - воскликнул он восторженно. |
| ' I didn't know you were a chaplain.' | - А я и не знал, что вы капеллан! |
| 'Why, yes,' the chaplain answered. | - Ну разумеется, - ответил капеллан. |
| 'Didn't you know I was a chaplain?' | - Неужели вы не знали? |
| 'Why, no. | - Конечно же нет. |
| I didn't know you were a chaplain.' | Понятия не имел, что вы капеллан... |
| Yossarian stared at him with a big, fascinated grin. | - Йоссариан завороженно смотрел на него, широко улыбаясь. |
| 'I've never really seen a chaplain before.' | - Честно говоря, я еще ни разу в жизни не видел настоящего капеллана. |
| The chaplain flushed again and gazed down at his hands. | Капеллан вспыхнул и принялся разглядывать свои руки. |
| He was a slight man of about thirty-two with tan hair and brown diffident eyes. His face was narrow and rather pale. | Это был человек хрупкого сложения, лет тридцати двух, с рыжеватыми волосами и робким взглядом карих глаз, с лицом узким и бледным. |
| An innocent nest of ancient pimple pricks lay in the basin of each cheek. | На щеках его розовели ямки, оставшиеся от былых прыщей. |
| Yossarian wanted to help him. | Йоссариану стало почему-то жаль капеллана. |
| 'Can I do anything at all to help you?' the chaplain asked. | - Не могу ли я все же что-нибудь сделать для вас?- повторил капеллан. |
| Yossarian shook his head, still grinning. | Йоссариан, по-прежнему ухмыляясь, покачал головой: |