| 'How many chickens are there in Malta?' | - И много курочек на Мальте? |
| 'Enough chickens to lay fresh eggs for every officer in the squadron at five cents apiece from the mess fund,' Milo answered. | - Вполне достаточно, чтобы они несли свежие яйца для каждого офицера эскадрильи, причем яйцо обошлось бы столовой в пять центов. |
| 'I have a weakness for fresh eggs,' Major-de Coverley confessed. | - Я питаю слабость к свежим яйцам, - признался майор де Каверли. |
| 'If someone put a plane at my disposal, I could fly down there once a week in a squadron plane and bring back all the fresh eggs we need,' Milo answered. | - Если бы мне дали самолет, чтобы я мог летать раз в неделю на Мальту, я обеспечил бы всех свежими яйцами, - ответил Милоу. |
| 'After all, Malta's not so far away.' | - В конце концов, Мальта - не так уж и далеко. |
| 'Malta's not so far away,' Major-de Coverley observed. | - Да, до Мальты не так уж и далеко, - заметил майор де Каверли. |
| 'You could probably fly down there once a week in a squadron plane and bring back all the fresh eggs we need.' | - Пожалуй, вы могли бы летать раз в неделю и обеспечивать всех свежими яйцами. |
| 'Yes,' Milo agreed. 'I suppose I could do that, if someone wanted me to and put a plane at my disposal.' | - Да, - согласился Милоу, - пожалуй, мог бы. Мне бы только самолет... |
| 'I like my fresh eggs fried,' Major-de Coverley remembered. 'In fresh butter.' | - Я люблю яичницу из свежих яиц, - вспомнил майор де Каверли, - на свежем масле. |
| 'I can find all the fresh butter we need in Sicily for twenty-five cents a pound,' Milo answered. | - Свежее масло не так уж трудно закупить на Сицилии по двадцать пять центов за фунт, -ответил Милоу. |
| 'Twenty-five cents a pound for fresh butter is a good buy. | - Двадцать пять центов за фунт свежего масла -это совсем недорого. |
| There's enough money in the mess fund for butter too, and we could probably sell some to the other squadrons at a profit and get back most of what we pay for our own.' | У нашей столовой хватят денег и на масло. А часть масла можно с выгодой перепродать другой эскадрилье и почти полностью оправдать собственные расходы. |
| 'What's your name, son?' asked Major-de Coverley. | - Как тебя зовут, сынок? - спросил майор де Каверли. |
| 'My name is Milo Minderbinder, sir. | - Меня зовут Милоу Миндербиндер, сэр. |
| I am twenty-seven years old.' | Мне двадцать семь лет. |
| 'You're a good mess officer, Milo.' 'I'm not the mess officer, sir.' 'You're a good mess officer, Milo.' | - Ты хороший начальник столовой, Милоу. |
| ' Thank you, sir. | - Благодарю вас, сэр. |
| I'll do everything in my power to be a good mess officer.' | Сделаю все, что в моих силах, и стану хорошим начальником столовой. |
| 'Bless you, my boy. | - Благословляю тебя, мой мальчик. |
| Have a horseshoe.' | Возьми-ка подкову. |
| ' Thank you, sir. | - Благодарю вас, сэр. |