| Carter pointed at the envelope. | Картер указал на конверт: |
| "Don't you want to throw that in, too?" | - Это тоже сжечь? |
| "No. | - Нет. |
| I want you to stuff it with blank paper from the photocopy machine." | Я хочу, чтобы ты набил его чистой бумагой для ксерокса. |
| It took a moment for Carter to get it. | Картеру потребовались какие-то мгновения, чтобы понять. |
| "She was just having a bunch of dope-ass hallucinations, wasn't she?" | - Так она страдала галлюцинациями, вызванными длительным применением наркотика, да? |
| "Poor woman," Big Jim agreed. | - Бедная женщина, - кивнул Большой Джим. |
| "Go down to the fallout shelter, son. | - Пойди в атомное убежище, сынок. |
| There." | Туда. |
| He cocked his thumb at a door-unobtrusive except for an old metal plaque showing black triangles against a yellow field-not far from the woodstove. | - Он указал на дверь рядом с печью, неприметную, со старой металлической табличкой, на которой черные треугольники расположились на желтом фоне. |
| "There are two rooms. | - Там две комнаты. |
| At the end of the second one there's a small generator." | В конце второй - маленький генератор. |
| "Okay..." | - Хорошо... |
| "In front of the gennie there's a trapdoor. | - Перед генератором люк. |
| Hard to see, but you will if you look. | Незаметный, но ты найдешь. |
| Lift it and look inside. | Подними крышку и загляни внутрь. |
| There should be eight or ten little canisters of LP snuggled down in there. | Там должны быть баллоны с жидким пропаном. Восемь или десять. |
| At least there were the last time I looked. | Столько, во всяком случае, было в прошлый раз, когда я туда заглядывал. |
| Check and tell me how many." | Посчитай и скажешь мне, сколько осталось. |
| He waited to see if Carter would ask why, but Carter didn't. | - Он ждал вопроса от Картера "А зачем?", но тот его не задал. |
| He just turned to do as he was told. | Просто повернулся, чтобы выполнить приказ. |
| So Big Jim told him. | Приказ Большого Джима. |
| "Only a precaution, son. | - Хочу дать тебе совет, сынок. |
| Dot every i and cross every t, that's the secret of success. | Ставить точки над i - секрет успеха. |
| And having God on your side, of course." | И разумеется, Бог должен быть на твоей стороне. |
| When Carter was gone, Big Jim pushed the hold button... and if Stewart wasn't still there, his butt was going to be in a high sling. | Когда Картер ушел, Большой Джим поднес трубку к уху... и, если бы Стюарт уже отключил связь, он бы об этом горько пожалел. |
| Stewart was. | Но Стюарт не отключил. |