Антрепренер – предприниматель; здесь: издатель.

…машерочек нет ли? (от фр. ma chere) – моя дорогая.

Пенаты – домашние боги у древних римлян, покровители дома и семьи. Выражение «вернуться к своим пенатам» означает «вернуться к себе домой».

…а с киксом… – Кикс (от англ. kick – удар) – здесь: совершенство.

Часть третья

С. 237

Томпаковый. – Томпак – сплав меди с цинком.

Я и употребил стратагему. – Стратагема – термин, означавший проявление изобретательности при ведении военных действий с целью обмана противника.

У вас там теперь все нищета, потерянные шинели, ревизоры, задорные офицеры, чиновники, старые годы и раскольничий быт… – Потерянные шинели – имеется в виду повесть «Шинель» (1842) Гоголя; ревизоры, задорные офицеры, раскольничий быт – персонажи и темы «Губернских очерков» (1857) Салтыкова-Щедрина; «Старые годы» – повесть Мельникова-Печерского.

Тон полишинеля – шутовской тон. Полишинель (от ит. Pulcinella – цыпленочек) – персонаж кукольного народного театра, остряк и весельчак.

Конфидент – человек, которому доверены какие-либо тайны.

Абесса – настоятельница католического монастыря.

Маркиз де Сад – литературное имя графа Донасьена де Сада (1740–1814), французского писателя, автора эротических романов. От его фамилии происходит слово «садизм» – желание причинить боль своему партнеру.

Талейран – Перигор Шарль Морис (1754–1838), французский дипломат, беспринципный политик, мастер тонкой дипломатической игры.

Часть четвертая

С. 344

Шлафрок – домашний халат.

Декокт – лекарство.

Эпилог

С. 428

Виланд Кристоф Мартин (1733–1813) – немецкий писатель, один из предшественников немецкого романтизма.

Перейти на страницу:

Все книги серии Школьная библиотека (Детская литература)

Похожие книги